Матей 24 ~ Matthieu 24

picture

1 И когато излезе Исус от храма и си отиваше, учениците Му се приближиха да Му покажат зданията на храма.

Comme Jésus s'en allait, au sortir du temple, ses disciples s'approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions.

2 А Той в отговор им рече: Не виждате ли всичко това? Истина ви казвам: Няма да остане тук камък на камък, който да се не срине.

Mais il leur dit: Voyez-vous tout cela? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.

3 И когато седеше на Елеонския хълм, учениците дойдоха при Него насаме и рекоха: Кажи ни, кога ще бъде това? И какъв ще бъде белегът на Твоето пришествие и за свършека на века?

Il s'assit sur la montagne des oliviers. Et les disciples vinrent en particulier lui faire cette question: Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde?

4 И сус в отговор им каза: Пазете се да ви не заблуди някой;

Jésus leur répondit: Prenez garde que personne ne vous séduise.

5 з ащото мнозина ще дойдат в Мое име казвайки: Аз съм Христос, и ще заблудят мнозина.

Car plusieurs viendront sous mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens.

6 И ще чуете за войни и за военни слухове; но внимавайте да се не смущавате; понеже тия неща трябва да станат; но това още не е свършекът.

Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres: gardez-vous d'être troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.

7 З ащото ще се повдигне народ против народ, и царство против царство; и на разни места ще има глад и трусове.

Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura, en divers lieux, des famines et des tremblements de terre.

8 Н о всичко това ще бъде само начало на страдания.

Tout cela ne sera que le commencement des douleurs.

9 Т огава ще ви предадат на мъки и ще ви убият; и ще бъдете намразени от всичките народи поради Моето име.

Alors on vous livrera aux tourments, et l'on vous fera mourir; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon nom.

10 И тогава мнозина ще се съблазнят, и един друг ще се предадат, и един друг ще се намразят.

Alors aussi plusieurs succomberont, et ils se trahiront, se haïront les uns les autres.

11 И много лъжепророци ще се появят и ще заблудят мнозина.

Plusieurs faux prophètes s'élèveront, et ils séduiront beaucoup de gens.

12 Н о понеже ще се умножи беззаконието, любовта на мнозинството ще охладнее.

Et, parce que l'iniquité se sera accrue, la charité du plus grand nombre se refroidira.

13 Н о който устои до край, той ще бъде спасен.

Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.

14 И това благовестие на царството ще бъде проповядвано по цялата вселена за свидетелство на всичките народи; и тогава ще дойде свършекът.

Cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans le monde entier, pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin.

15 З атова, когато видите мерзостта, която докарва запустение, за която говори пророк Даниил, стояща на святото място, (който чете нека разбира),

C'est pourquoi, lorsque vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie en lieu saint, -que celui qui lit fasse attention! -

16 т огава ония които са в Юдея, нека бягат по планините;

alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes;

17 к ойто се намери на къщния покрив да не слиза да вземе нещата от къщата си;

que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison;

18 и който се намери на нива да се не връща назад да вземе дрехата си.

et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.

19 А горко на непразните и на кърмещите в ония дни!

Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!

20 П ри това, молете се да се не случи бягането ви зиме или в съботен ден;

Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat.

21 з ащото тогава ще има голяма скръб, небивала от началото на света до сега, и каквато не ще има.

Car alors, la détresse sera si grande qu'il n'y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.

22 И ако да не се съкратеха ония дни, не би се избавила ни една твар; но заради избраните, ония дни ще се съкратят.

Et, si ces jours n'étaient abrégés, personne ne serait sauvé; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.

23 Т огава ако някой ви каже: Ето тук е Христос, или: Тука, не вярвайте;

Si quelqu'un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas.

24 з ащото ще се появят лъжехристи, и лъжепророци, които ще покажат големи знамения и чудеса, така щото да заблудят, ако е възможно, и избраните.

Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront de grands prodiges et des miracles, au point de séduire, s'il était possible, même les élus.

25 Е то предсказах ви.

Voici, je vous l'ai annoncé d'avance.

26 П рочее, ако ви кажат: Ето, Той е в пустинята; не излизайте; или: Ето Той е във вътрешните стаи; не вярвайте.

Si donc on vous dit: Voici, il est dans le désert, n'y allez pas; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas.

27 З ащото както светкавицата излиза от изток и се вижда дори до запад, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.

Car, comme l'éclair part de l'orient et se montre jusqu'en occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme.

28 Д ето бъде мършата, там ще се съберат и орлите.

En quelque lieu que soit le cadavre, là s'assembleront les aigles.

29 А веднага след скръбта на ония дни, слънцето ще потъмнее, луната няма да даде светлината си, звездите ще паднат от небето и небесните сили ще се разклатят.

Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.

30 Т огава ще се яви на небето знамението на Човешкия Син; и тогава ще заплачат всички земни племена като видят Човешкия Син идещ на небесните облаци със сила и голяма слава.

Alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel, toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et une grande gloire.

31 Щ е изпрати Своите ангели със силен тръбен глас; и те ще съберат избраните Му от четирите ветрища, от единия край на небето до другия.

Il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre.

32 А научете притчата от смоковницата: Когато клоните й вече омекнат и развият листа, знаете, че е близо лятото.

Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche.

33 С ъщо така и вие, когато видите всичко това, да знаете, че Той е близо при вратата.

De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte.

34 И стина ви казвам: Това поколение няма да премине, докле не се сбъдне всичко това.

Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.

35 Н ебето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.

Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

36 А за оня ден и час никой не знае, нито небесните ангели, нито Синът, а само Отец.

Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul.

37 И като бяха Ноевите дни, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.

Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l'avènement du Fils de l'homme.

38 З ащото, както и в ония дни преди потопа, ядяха и пиеха, женеха се и се омъжваха, до деня до когато Ное влезе в ковчега,

Car, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche;

39 и не усетиха, до като дойде потопът и завлече всички, така ще бъде и пришествието на Човешкия Син.

et ils ne se doutèrent de rien, jusqu'à ce que le déluge vînt et les emportât tous: il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme.

40 Т огава двама ще бъдат на полето; единият се взема, а другият се оставя.

Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé;

41 Д ве жени ще мелят на мелницата; едната се взема, а другата се оставя.

de deux femmes qui moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée.

42 З атова бдете, защото не знаете в кой ден ще дойде вашият Господ.

Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra.

43 Н о това да знаете, че ако домакинът би знаел в кой час щеше да дойде крадецът, бдял би, и не би оставил да му подкопаят къщата.

Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.

44 З атова бъдете и вие готови; защото в час, когато го не мислите, Човешкият Син иде.

C'est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.

45 К ой е, прочее, верният и разумен слуга, когото господарят му е поставил над домочадието си; за да им дава храна навреме?

Quel est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable?

46 Б лажен е оня слуга, чийто господар, като си дойде, го намери, че прави така.

Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi!

47 И стина ви казвам, че ще го постави над целия си имот.

Je vous le dis en vérité, il l'établira sur tous ses biens.

48 Н о, ако оня слуга е зъл(Гръцки: Оня зъл слуга каже.), и каже в сърцето си: Господарят ми се забави,

Mais, si c'est un méchant serviteur, qui dise en lui-même: Mon maître tarde à venir,

49 и той почне да бие служителите си, и да яде и да пие с пияниците,

s'il se met à battre ses compagnons, s'il mange et boit avec les ivrognes,

50 г осподарят на оня слуга ще дойде в ден, когато той не го очаква, и в час, когато не знае,

le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas,

51 и , като го бие тежко, ще определи неговата участ с лицемерите; там ще бъде плач и скърцане със зъби.

il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.