Матей 14 ~ Matthieu 14

picture

1 В онова време четверовластникът Ирод чу слуха, който се носеше за Исуса;

En ce temps-là, Hérode le tétrarque, ayant entendu parler de Jésus, dit à ses serviteurs: C'est Jean Baptiste!

2 и рече на слугите си: Тоя е Йоан Кръстител; той е възкръснал от мъртвите, и затова тия сили действуват чрез него.

Il est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles.

3 З ащото Ирод беше хванал Йоана и беше го вързал и турил в тъмница, поради Иродиада, жената на брата си Филипа;

Car Hérode, qui avait fait arrêter Jean, l'avait lié et mis en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère,

4 п онеже Йоан му казваше: Не ти е позволено да я имаш.

parce que Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.

5 И искаше да го убие, но се боеше от народа, защото го имаха за пророк.

Il voulait le faire mourir, mais il craignait la foule, parce qu'elle regardait Jean comme un prophète.

6 А когато настана рожденият ден на Ирода, Иродиадината дъщеря игра всред събраните и угоди на Ирода.

Or, lorsqu'on célébra l'anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu des convives, et plut à Hérode,

7 З атова той с клетва се обеща да й даде каквото и да му поиска.

de sorte qu'il promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait.

8 А тя, подучена от майка си, каза: Дай ми тука на блюдо главата на Йоана Кръстителя.

A l'instigation de sa mère, elle dit: Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean Baptiste.

9 Ц арят се наскърби; но заради клетвите си, и заради седящите с него, заповяда да й се даде.

Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda qu'on la lui donne,

10 И прати да обезглавят Йоана в тъмницата.

et il envoya décapiter Jean dans la prison.

11 И донесоха главата му на блюдо и дадоха я на девойката, а тя я занесе на майка си.

Sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.

12 А учениците му като дойдоха, дигнаха тялото и го погребаха; и отидоха и казаха на Исуса.

Les disciples de Jean vinrent prendre son corps, et l'ensevelirent. Et ils allèrent l'annoncer à Jésus.

13 А Исус, като чу това, оттегли се оттам, с ладия на уединено място настрана; а народът като разбра, отиде подир него пеша от градовете.

A cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque, pour se retirer à l'écart dans un lieu désert; et la foule, l'ayant su, sortit des villes et le suivit à pied.

14 И Той, като излезе, видя голямо множество, смили се за тях, и изцели болните им.

Quand il sortit de la barque, il vit une grande foule, et fut ému de compassion pour elle, et il guérit les malades.

15 А като се свечери, учениците дойдоха при Него, и рекоха: Мястото е уединено, и времето е вече напреднало; разпусни народа да си отиде пи селата да си купи храна.

Le soir étant venu, les disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée; renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages, pour s'acheter des vivres.

16 А Исус им рече: Няма нужда да отидат; дайте им вие да ядат.

Jésus leur répondit: Ils n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger.

17 А те му казаха: Имаме тук само пет хляба и две риби.

Mais ils lui dirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.

18 А Той рече: Донесете ги тук при Мене.

Et il dit: Apportez-les-moi.

19 Т огава, като заповяда на народа да насяда на тревата, взе петте хляба и двете риби, погледна към небето и благослови; и като разчупи хлябовете, даде ги на учениците, а учениците на народа.

Il fit asseoir la foule sur l'herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule.

20 И всички ядоха и се наситиха; и дигнаха останалите къшеи, дванадесет пълни коша.

Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.

21 А ония, които ядоха, бяха около пет хиляди мъже, освен жени и деца.

Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants.

22 И на часа Исус накара учениците да влязат в ладията и да отидат преди Него на отвъдната страна, докле разпусне народа.

Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait la foule.

23 И като разпусна народа, качи се на бърдото да се помоли насаме. И като се свечери, Той беше там сам.

Quand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l'écart; et, comme le soir était venu, il était là seul.

24 А ладията бе вече всред езерото, блъскана от вълните, защото вятърът беше противен.

La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots; car le vent était contraire.

25 А в четвъртата стража на нощта Той дойде към тях, като вървеше по езерото.

A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.

26 А учениците, като Го видяха да ходи по езерото; смутиха се и думаха, че е призрак, и от страх извикаха.

Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent: C'est un fantôme! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris.

27 И Исус веднага им проговори, казвайки: Дерзайте! Аз съм; не бойте се.

Jésus leur dit aussitôt: Rassurez-vous, c'est moi; n'ayez pas peur!

28 И Петър в отговор Му рече: Господи, ако си Ти, кажи ми да дойда при Тебе по водата.

Pierre lui répondit: Seigneur, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux.

29 А Той рече: Дойди. И Петър слезе от ладията и ходеше по водата да иде при Исуса.

Et il dit: Viens! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus.

30 Н о като виждаше вятърът, уплаши се и, като потъваше, извика, казвайки: Господи избави ме!

Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et, comme il commençait à enfoncer, il s'écria: Seigneur, sauve-moi!

31 И Исус веднага простря ръка, хвана го, и му рече: Маловерецо, защо се усъмни?

Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?

32 И като влязоха в ладията, вятърът утихна.

Et ils montèrent dans la barque, et le vent cessa.

33 А ония, които бяха в ладията, Му се поклониха и казаха: Наистина Ти си Божий Син.

Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, et dirent: Tu es véritablement le Fils de Dieu.

34 И като преминаха езерото, дойдоха в генисаретската земя.

Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth.

35 И когато Го познаха тамошните мъже, разпратиха по цялата оная околност и доведоха при Него всичките болни;

Les gens de ce lieu, ayant reconnu Jésus, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades.

36 и молеха Го да се допрат само до полата на дрехата Му; и колкото се допряха, се изцелиха.

Ils le prièrent de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.