Лука 23 ~ Luc 23

picture

1 Т огава цялото множество техни хора стана и Го заведе при Пилата.

Ils se levèrent tous, et ils conduisirent Jésus devant Pilate.

2 О И Пилат пак им извика, като желаеше да пусне Исуса.

Ils se mirent à l'accuser, disant: Nous avons trouvé cet homme excitant notre nation à la révolte, empêchant de payer le tribut à César, et se disant lui-même Christ, roi.

3 А Пилат Го попита, думайки: Ти ли си Юдейският цар? А Той в отговор му каза: Ти право казваш.

Pilate l'interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.

4 И Пилат рече на главните свещеници и на народа: Аз не намирам никаква вина в Тоя човек.

Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule: Je ne trouve rien de coupable en cet homme.

5 А те по-настойчиво казваха: Той вълнува людете, понеже поучава по цяла Юдея, като е почнал от Галилея и е следвал даже до тук.

Mais ils insistèrent, et dirent: Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu'ici.

6 А Пилат, като чу това, попита дали е галилеянин човекът.

Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen;

7 И като узна, че е от Иродовата област, изпрати Го до Ирода, който и той беше през тия дни в Ерусалим.

et, ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours-là.

8 А Ирод, като видя Исуса, много се зарадва, защото отдавна желаеше да Го види, понеже бе слушал за Него; и надяваше се да види някое знамение от Него.

Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie; car depuis longtemps, il désirait le voir, à cause de ce qu'il avait entendu dire de lui, et il espérait qu'il le verrait faire quelque miracle.

9 И запитваше Го с много думи, но Той нищо не му отговори.

Il lui adressa beaucoup de questions; mais Jésus ne lui répondit rien.

10 А главните свещеници и книжниците стояха и силно Го обвиняваха.

Les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, et l'accusaient avec violence.

11 Н о Ирод с войниците си, презирайки Го, след като Му се поруга, облече Го във великолепна дреха, и Го прати обратно на Пилата.

Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris; et, après s'être moqué de lui et l'avoir revêtu d'un habit éclatant, il le renvoya à Pilate.

12 В същия ден Ирод и Пилат се сприятелиха помежду си, защото преди това враждуваха един против друг.

Ce jour même, Pilate et Hérode devinrent amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant.

13 Т огава Пилат свика главните свещеници, началници и народа, и рече им:

Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, les magistrats, et le peuple, leur dit:

14 Д оведохте ми Тоя човек като един, който развращава людете; но, ето, аз Го разпитах пред вас, и не намерих в Тоя човек никаква вина относно онова, за което Го обвинявате.

Vous m'avez amené cet homme comme excitant le peuple à la révolte. Et voici, je l'ai interrogé devant vous, et je ne l'ai trouvé coupable d'aucune des choses dont vous l'accusez;

15 Н ито пък Ирод е намерил; защото Го е изпратил обратно до нас; и ето, Той не е сторил нищо, което заслужава смъртно наказание.

Hérode non plus, car il nous l'a renvoyé, et voici, cet homme n'a rien fait qui soit digne de mort.

16 И тъй, като Го накажа, ще Го пусна.

Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges.

17 А той се задължаваше да им пуща на всеки празник по един затворник].

A chaque fête, il était obligé de leur relâcher un prisonnier.

18 Н о те всички едногласно изкрещяха, казвайки: Махни Този и пусни ни Варава.

Ils s'écrièrent tous ensemble: Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas.

19 ( който, за някаква размирица, станала в града, и за убийство, бе хвърлен в тъмница).

Cet homme avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre.

20 И Пилат пак им извика, като желаеше да пусне Исуса.

Pilate leur parla de nouveau, dans l'intention de relâcher Jésus.

21 А те крещяха, казвайки: Разпни Го! Разпни Го!

Et ils crièrent: Crucifie, crucifie-le!

22 А той трети път им каза: Че какво зло е сторил Той? Аз не намирам в Него нищо, за което да заслужава смърт; и тъй, като Го накажа, ще Го пусна.

Pilate leur dit pour la troisième fois: Quel mal a-t-il fait? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges.

23 Н о те настояваха със силни гласове, искайки да бъде разпнат; и техните гласове надделяха.

Mais ils insistèrent à grands cris, demandant qu'il fût crucifié. Et leurs cris l'emportèrent:

24 И Пилат реши да изпълни искането им:

Pilate prononça que ce qu'ils demandaient serait fait.

25 П усна онзи, когото искаха, който за размирица и убийство бе хвърлен в тъмница; а Исуса предаде на волята им.

Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils réclamaient; et il livra Jésus à leur volonté.

26 И когато Го поведоха, хванаха някого си Симона киринеец, който се връщаше от нива, и сложиха на него кръста, за да го носи подир Исуса.

Comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la porte derrière Jésus.

27 И след Него вървяха голямо множество от народ и от жени, които плачеха за Него.

Il était suivi d'une grande multitude des gens du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.

28 А Исус се обърна към тях и рече: Дъщери ерусалимски, недейте плака за Мене, но плачете за себе си и за чадата си;

Jésus se tourna vers elles, et dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous et sur vos enfants.

29 з ащото, ето идат дни, когато ще рекат: Блажени неплодните, и утробите, които не са раждали, и съсците, които не са кърмили.

Car voici, des jours viendront où l'on dira: Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité!

30 Т огава ще почнат да казват на планините: Паднете върху нас, и на хълмовете: Покрийте ни.

Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous! Et aux collines: Couvrez-nous!

31 З ащото, ако правят това с суровото дърво, какво ще правят със сухото?

Car, si l'on fait ces choses au bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec?

32 И с Него караха и други двама, които бяха злодейци, за да ги погубят.

On conduisait en même temps deux malfaiteurs, qui devaient être mis à mort avec Jésus.

33 И когато стигнаха на мястото, наречено Лобно, там разпнаха Него и злодейците, единият отдясно Му, а другият отляво.

Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les deux malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche.

34 А Исус каза: Отче, прости им, защото не знаят какво правят. И като разделиха дрехите Му, хвърлиха жребие за тях.

Jésus dit: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort.

35 И людете стояха та гледаха. Още и началниците Го ругаеха, казвайки: Други е избавил; нека избави Себе Си, ако Този е Божият Христос, Неговият Избраник.

Le peuple se tenait là, et regardait. Les magistrats se moquaient de Jésus, disant: Il a sauvé les autres; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu!

36 Т оже и войниците Му се подиграваха като се приближаваха и Му поднасяха оцет, и казваха:

Les soldats aussi se moquaient de lui; s'approchant et lui présentant du vinaigre,

37 А ко си Юдейският цар, избави Себе Си.

ils disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!

38 А над него имаше и надпис: Тоя е Юдейският Цар.

Il y avait au-dessus de lui cette inscription: Celui-ci est le roi des Juifs.

39 И един от обесените злодейци Го хулеше, казвайки: Нали си Ти Христос? Избави Себе Си и нас!

L'un des malfaiteurs crucifiés l'injuriait, disant: N'es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous!

40 А другият в отговор го смъмра, като каза: Ни от Бога ли се не боиш ти, който си под същото осъждение?

Mais l'autre le reprenait, et disait: Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation?

41 И ние справедливо сме осъдени, защото получаваме заслуженото от това, което сме сторили; а Този не е сторил нищо лошо.

Pour nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nos crimes; mais celui-ci n'a rien fait de mal.

42 И каза: Исусе, спомни си за мене, когато дойдеш в Царството Си.

Et il dit à Jésus: Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne.

43 А му рече: Истина ти казвам, днес ще бъдеш с Мене в рая.

Jésus lui répondit: Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.

44 А беше вече около шестият час, и тъмнина покриваше цялата земя до деветия час,

Il était déjà environ la sixième heure, et il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.

45 к ато потъмня слънцето; и завесата на храма се раздра през средата.

Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.

46 И Исус извика със силен глас и рече: Отче, в Твоите ръце предавам духа Си. И това като рече, издъхна.

Jésus s'écria d'une voix forte: Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et, en disant ces paroles, il expira.

47 И стотникът като видя станалото, прослави Бога, като каза: Наистина този човек бе праведен.

Le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit: Certainement, cet homme était juste.

48 А всичките множества, надошли на това зрелище, като виждаха какво стана, връщаха се биещи се в гърди.

Et tous ceux qui assistaient en foule à ce spectacle, après avoir vu ce qui était arrivé, s'en retournèrent, se frappant la poitrine.

49 А всичките негови познайници и жените, които бяха дошли подир Него от Галилея, стояха надалеч и гледаха това.

Tous ceux de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient dans l'éloignement et regardaient ce qui se passait.

50 И ето, един човек, на име Иосиф, който беше съветник, човек добър и праведен,

Il y avait un conseiller, nommé Joseph, homme bon et juste,

51 к ойто не беше се съгласил с намерението и делото им, _

qui n'avait point participé à la décision et aux actes des autres; il était d'Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu.

52 т ой отиде при Пилата и поиска Исусовото тяло.

Cet homme se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus.

53 И като го сне, обви го с плащаница, и положи го в гроб, изсечен в скала, гдето никой не бе още полаган.

Il le descendit de la croix, l'enveloppa d'un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.

54 И беше приготвителен ден, и съботата настъпваше.

C'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.

55 И жените, които бяха дошли с Него от Галилея, вървяха изподире и видяха гроба и как беше положено тялото Му.

Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé,

56 И като се върнаха, приготвиха аромати и миро; и в съботата си почиваха според заповедта.

et, s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Puis elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi.