Лука 19 ~ Luc 19

picture

1 С лед това Исус влезе в Ерихон и минаваше през града.

Jésus, étant entré dans Jéricho, traversait la ville.

2 И , ето, един човек, на име Закхей, който беше началник на бирниците, и богат,

Et voici, un homme riche, appelé Zachée, chef des publicains, cherchait à voir qui était Jésus;

3 и скаше да види Исуса Кой е, но не можеше поради народа, защото беше малък на ръст.

mais il ne pouvait y parvenir, à cause de la foule, car il était de petite taille.

4 И завтече се напред и се покачи на една черница за да Го види; понеже през оня път щеше да мине.

Il courut en avant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là.

5 И сус, като дойде на това място, погледна нагоре и му рече: Закхее, слез скоро, защото днес трябва да престоя у дома ти.

Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison.

6 И той побърза да слезе, и прие Го с радост.

Zachée se hâta de descendre, et le reçut avec joie.

7 И като видяха това, всички роптаеха, казвайки: При грешен човек влезе да преседи.

Voyant cela, tous murmuraient, et disaient: Il est allé loger chez un homme pécheur.

8 А Закхей стана и рече на Господа: Господи, ето отсега давам половината от имота си на сиромасите; и ако някак съм ограбил някого, връщам му четверократно.

Mais Zachée, se tenant devant le Seigneur, lui dit: Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens, et, si j'ai fait tort de quelque chose à quelqu'un, je lui rends le quadruple.

9 И Исус му рече: Днес стана спасение на този дом; защото и този е Авраамов син.

Jésus lui dit: Le salut est entré aujourd'hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d'Abraham.

10 П онеже Човешкият Син дойде да потърси и да спаси погиналото.

Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.

11 И като слушаха това, Той прибави и каза една притча, защото беше близо до Ерусалим, и те си мислеха, че Божието царство щеше веднага да се яви.

Ils écoutaient ces choses, et Jésus ajouta une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'on croyait qu'à l'instant le royaume de Dieu allait paraître.

12 З атова каза: Някой си благородник отиде в далечна страна да получи за себе си царска власт, и да се върне.

Il dit donc: Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays lointain, pour se faire investir de l'autorité royale, et revenir ensuite.

13 И повика десетима от слугите си и даде им десет мнаси; и рече им: Търгувайте с това, докле дойда.

Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne.

14 Н о неговите граждани го мразеха, и изпратиха след него посланници да кажат: Не щем този да царува над нас.

Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.

15 А като получи царската власт и се върна, заповяда да му покажат ония слуги, на който бе дал парите, за да знае какво са припечелили чрез търгуване.

Lorsqu'il fut de retour, après avoir été investi de l'autorité royale, il fit appeler auprès de lui les serviteurs auxquels il avait donné l'argent, afin de connaître comment chacun l'avait fait valoir.

16 Д ойде, прочее, първият и рече: Господарю, твоята мнаса спечели десет мнаси.

Le premier vint, et dit: Seigneur, ta mine a rapporté dix mines.

17 И рече му: Хубаво, добри слуго! Понеже на твърде малкото се показа верен, имай власт над десет града.

Il lui dit: C'est bien, bon serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de chose, reçois le gouvernement de dix villes.

18 Д ойде и вторият, и рече: Господарю, твоята мнаса принесе пет мнаси.

Le second vint, et dit: Seigneur, ta mine a produit cinq mines.

19 А рече и на него: Бъди и ти над пет града.

Il lui dit: Toi aussi, sois établi sur cinq villes.

20 Д ойде и друг и рече: Господарю, ето твоята мнаса, която пазех скътана в кърпа;

Un autre vint, et dit: Seigneur, voici ta mine, que j'ai gardée dans un linge;

21 з ащото се боях от тебе, понеже си строг човек; задигаш това, което не си положил, и жънеш, което не си посял.

car j'avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n'as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.

22 Г осподарят му казва: От устата ти ще съдя, зли слуго. Знаел си, че съм строг човек, който задигам това, което не съм положил, и жъна което не съм сял;

Il lui dit: Je te juge sur tes paroles, méchant serviteur; tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai pas déposé, et moissonnant ce que je n'ai pas semé;

23 т огава защо не вложи парите ми в банката, и аз като си дойдех, щях да ги прибера с лихвата?

pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu'à mon retour je le retirasse avec un intérêt?

24 И рече на предстоящите: Вземете от него мнасата и дайте я на този, който има десетте мнаси,

Puis il dit à ceux qui étaient là: Otez-lui la mine, et donnez-la à celui qui a les dix mines.

25 ( Рекоха му: Господарю, той има вече десет мнаси!)

Ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines. -

26 К азвам ви, че на всеки който има, ще се даде; а от този, който няма, от него ще се отнеме и това, което има.

Je vous le dis, on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.

27 А ония мои неприятели, които не искаха да царувам над тях, доведете ги тука и посечете ги пред мене.

Au reste, amenez ici mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les en ma présence.

28 И като изрече това, Исус вървеше напред, възлизайки за Ерусалим.

Après avoir ainsi parlé, Jésus marcha devant la foule, pour monter à Jérusalem.

29 И когато се приближи до Витфагия н Витания, до хълма, наречен Елеонски, прати двама от учениците и рече им:

Lorsqu'il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée montagne des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,

30 И дете в селото, което е насреща ви, в което като влизате ще намерите едно осле, вързано, което никой човек не е възсядал; отвържете го и го докарайте.

en disant: Allez au village qui est en face; quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est jamais assis; détachez-le, et amenez-le.

31 И ако някой ви попита: Защо го отвързвате? Кажете така: На Господа трябва.

Si quelqu'un vous demande: Pourquoi le détachez-vous? vous lui répondrez: Le Seigneur en a besoin.

32 И изпратените отидоха и намериха както им беше казал.

Ceux qui étaient envoyés allèrent, et trouvèrent les choses comme Jésus leur avait dit.

33 И като отвързаха ослето, рекоха стопаните му: Защо отвързвате ослето?

Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous l'ânon?

34 А те казаха: На Господа трябва.

Ils répondirent: Le Seigneur en a besoin.

35 И докараха го при Исуса; и като намятаха дрехите си на ослето, качиха Исуса.

Et ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et firent monter Jésus.

36 И като вървеше Той, людете постилаха дрехите си по пътя.

Quand il fut en marche, les gens étendirent leurs vêtements sur le chemin.

37 И когато вече се приближаваше до превалата на Елеонския хълм, цялото множество ученици почнаха да се радват и велегласно да славят Бога за всичките велики дела, които бяха видели, казвайки:

Et lorsque déjà il approchait de Jérusalem, vers la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, saisie de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus.

38 Б лагословен Царят, Който иде в Господното име; мир на небето, и слава във висините!

Ils disaient: Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts!

39 А някои от фарисеите между народа Му рекоха: Учителю, смъмри учениците Си.

Quelques pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus: Maître, reprends tes disciples.

40 И Той в отговор рече: Казвам ви, че ако тия млъкнат, то камъните ще извикат.

Et il répondit: Je vous le dis, s'ils se taisent, les pierres crieront!

41 И като се приближи и видя града, плака за него и каза:

Comme il approchait de la ville, Jésus, en la voyant, pleura sur elle, et dit:

42 Д а беше знаел ти, да! Ти, поне в този ден, това което служи за мира ти; но сега е скрито от очите ти.

Si toi aussi, au moins en ce jour qui t'est donné, tu connaissais les choses qui appartiennent à ta paix! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.

43 З ащото ще дойдат върху тебе дни, когато твоите неприятели, ще издигнат окопи около тебе, ще те обсадят, ще те стеснят отвред,

Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t'environneront de tranchées, t'enfermeront, et te serreront de toutes parts;

44 и ще те разорят и ще избият жителите ти в тебе и няма да оставят в тебе камък на камък; защото ти не позна времето, когато беше посетен.

ils te détruiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le temps où tu as été visitée.

45 И като влезе в храма, почна да изпъжда ония, които продаваха; и казваше им:

Il entra dans le temple, et il se mit à chasser ceux qui vendaient,

46 П исано е: "И домът ми ще бъде молитвен дом", а вие го направихте "разбойнически вертеп".

leur disant: Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.

47 И поучаваше всеки ден в храма. А главните свещеници, книжниците и народните първенци се стараеха да Го погубят;

Il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs, les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr;

48 н о не намериха какво да сторят, понеже всичките люде бяха прилепнали при Него да Го слушат.

mais ils ne savaient comment s'y prendre, car tout le peuple l'écoutait avec admiration.