1 С лед това Исус влезе в Ерихон и минаваше през града.
Y HABIENDO entrado Jesús, iba pasando por Jericó;
2 И , ето, един човек, на име Закхей, който беше началник на бирниците, и богат,
Y he aquí un varón llamado Zaqueo, el cual era el principal de los publicanos, y era rico;
3 и скаше да види Исуса Кой е, но не можеше поради народа, защото беше малък на ръст.
Y procuraba ver á Jesús quién fuese; mas no podía á causa de la multitud, porque era pequeño de estatura.
4 И завтече се напред и се покачи на една черница за да Го види; понеже през оня път щеше да мине.
Y corriendo delante, subióse á un árbol sicómoro para verle; porque había de pasar por allí.
5 И сус, като дойде на това място, погледна нагоре и му рече: Закхее, слез скоро, защото днес трябва да престоя у дома ти.
Y como vino á aquel lugar Jesús, mirando, le vió, y díjole: Zaqueo, date priesa, desciende, porque hoy es necesario que pose en tu casa.
6 И той побърза да слезе, и прие Го с радост.
Entonces él descendió apriesa, y le recibió gozoso.
7 И като видяха това, всички роптаеха, казвайки: При грешен човек влезе да преседи.
Y viendo esto, todos murmuraban, diciendo que había entrado á posar con un hombre pecador.
8 А Закхей стана и рече на Господа: Господи, ето отсега давам половината от имота си на сиромасите; и ако някак съм ограбил някого, връщам му четверократно.
Entonces Zaqueo, puesto en pie, dijo al Señor: He aquí, Señor, la mitad de mis bienes doy á los pobres; y si en algo he defraudado á alguno, lo vuelvo con el cuatro tanto.
9 И Исус му рече: Днес стана спасение на този дом; защото и този е Авраамов син.
Y Jesús le dijo: Hoy ha venido la salvación á esta casa; por cuanto él también es hijo de Abraham.
10 П онеже Човешкият Син дойде да потърси и да спаси погиналото.
Porque el Hijo del hombre vino á buscar y á salvar lo que se había perdido.
11 И като слушаха това, Той прибави и каза една притча, защото беше близо до Ерусалим, и те си мислеха, че Божието царство щеше веднага да се яви.
Y oyendo ellos estas cosas, prosiguió Jesús y dijo una parábola, por cuanto estaba cerca de Jerusalem, y porque pensaban que luego había de ser manifestado el reino de Dios.
12 З атова каза: Някой си благородник отиде в далечна страна да получи за себе си царска власт, и да се върне.
Dijo pues: Un hombre noble partió á una provincia lejos, para tomar para sí un reino, y volver.
13 И повика десетима от слугите си и даде им десет мнаси; и рече им: Търгувайте с това, докле дойда.
Mas llamados diez siervos suyos, les dió diez minas, y díjoles: Negociad entre tanto que vengo.
14 Н о неговите граждани го мразеха, и изпратиха след него посланници да кажат: Не щем този да царува над нас.
Empero sus ciudadanos le aborrecían, y enviaron tras de él una embajada, diciendo: No queremos que éste reine sobre nosotros.
15 А като получи царската власт и се върна, заповяда да му покажат ония слуги, на който бе дал парите, за да знае какво са припечелили чрез търгуване.
Y aconteció, que vuelto él, habiendo tomado el reino, mandó llamar á sí á aquellos siervos á los cuales había dado el dinero, para saber lo que había negociado cada uno.
16 Д ойде, прочее, първият и рече: Господарю, твоята мнаса спечели десет мнаси.
Y vino el primero, diciendo: Señor, tu mina ha ganado diez minas.
17 И рече му: Хубаво, добри слуго! Понеже на твърде малкото се показа верен, имай власт над десет града.
Y él le dice: Está bien, buen siervo; pues que en lo poco has sido fiel, tendrás potestad sobre diez ciudades.
18 Д ойде и вторият, и рече: Господарю, твоята мнаса принесе пет мнаси.
Y vino otro, diciendo: Señor, tu mina ha hecho cinco minas.
19 А рече и на него: Бъди и ти над пет града.
Y también á éste dijo: Tú también sé sobre cinco ciudades.
20 Д ойде и друг и рече: Господарю, ето твоята мнаса, която пазех скътана в кърпа;
Y vino otro, diciendo: Señor, he aquí tu mina, la cual he tenido guardada en un pañizuelo:
21 з ащото се боях от тебе, понеже си строг човек; задигаш това, което не си положил, и жънеш, което не си посял.
Porque tuve miedo de ti, que eres hombre recio; tomas lo que no pusiste, y siegas lo que no sembraste.
22 Г осподарят му казва: От устата ти ще съдя, зли слуго. Знаел си, че съм строг човек, който задигам това, което не съм положил, и жъна което не съм сял;
Entonces él le dijo: Mal siervo, de tu boca te juzgo. Sabías que yo era hombre recio, que tomo lo que no puse, y que siego lo que no sembré;
23 т огава защо не вложи парите ми в банката, и аз като си дойдех, щях да ги прибера с лихвата?
¿Por qué, no diste mi dinero al banco, y yo viniendo lo demandara con el logro?
24 И рече на предстоящите: Вземете от него мнасата и дайте я на този, който има десетте мнаси,
Y dijo á los que estaban presentes: Quitadle la mina, y dadla al que tiene las diez minas.
25 ( Рекоха му: Господарю, той има вече десет мнаси!)
Y ellos le dijeron: Señor, tiene diez minas.
26 К азвам ви, че на всеки който има, ще се даде; а от този, който няма, от него ще се отнеме и това, което има.
Pues yo os digo que á cualquiera que tuviere, le será dado; mas al que no tuviere, aun lo que tiene le será quitado.
27 А ония мои неприятели, които не искаха да царувам над тях, доведете ги тука и посечете ги пред мене.
Y también á aquellos mis enemigos que no querían que yo reinase sobre ellos, traedlos acá, y degolladlos delante de mí.
28 И като изрече това, Исус вървеше напред, възлизайки за Ерусалим.
Y dicho esto, iba delante subiendo á Jerusalem.
29 И когато се приближи до Витфагия н Витания, до хълма, наречен Елеонски, прати двама от учениците и рече им:
Y aconteció, que llegando cerca de Bethfagé, y de Bethania, al monte que se llama de las Olivas, envió dos de sus discípulos,
30 И дете в селото, което е насреща ви, в което като влизате ще намерите едно осле, вързано, което никой човек не е възсядал; отвържете го и го докарайте.
Diciendo: Id á la aldea de enfrente; en la cual como entrareis, hallaréis un pollino atado, en el que ningún hombre se ha sentado jamás; desatadlo, y traedlo.
31 И ако някой ви попита: Защо го отвързвате? Кажете така: На Господа трябва.
Y si alguien os preguntare, ¿por qué lo desatáis? le responderéis así: Porque el Señor lo ha menester.
32 И изпратените отидоха и намериха както им беше казал.
Y fueron los que habían sido enviados, y hallaron como les dijo.
33 И като отвързаха ослето, рекоха стопаните му: Защо отвързвате ослето?
Y desatando ellos el pollino, sus dueños les dijeron: ¿Por qué desatáis el pollino?
34 А те казаха: На Господа трябва.
Y ellos dijeron: Porque el Señor lo ha menester.
35 И докараха го при Исуса; и като намятаха дрехите си на ослето, качиха Исуса.
Y trajéronlo á Jesús; y habiéndo echado sus vestidos sobre el pollino, pusieron á Jesús encima.
36 И като вървеше Той, людете постилаха дрехите си по пътя.
Y yendo él tendían sus capas por el camino.
37 И когато вече се приближаваше до превалата на Елеонския хълм, цялото множество ученици почнаха да се радват и велегласно да славят Бога за всичките велики дела, които бяха видели, казвайки:
Y como llegasen ya cerca de la bajada del monte de las Olivas, toda la multitud de los discípulos, gozándose, comenzaron á alabar á Dios á gran voz por todas las maravillas que habían visto,
38 Б лагословен Царят, Който иде в Господното име; мир на небето, и слава във висините!
Diciendo: Bendito el rey que viene en el nombre del Señor: paz en el cielo, y gloria en lo altísimo!
39 А някои от фарисеите между народа Му рекоха: Учителю, смъмри учениците Си.
Entonces algunos de los Fariseos de la compañía, le dijeron: Maestro, reprende á tus discípulos.
40 И Той в отговор рече: Казвам ви, че ако тия млъкнат, то камъните ще извикат.
Y él respondiendo, les dijo: Os digo que si éstos callaren, las piedras clamarán.
41 И като се приближи и видя града, плака за него и каза:
Y como llegó cerca viendo la ciudad, lloró sobre ella,
42 Д а беше знаел ти, да! Ти, поне в този ден, това което служи за мира ти; но сега е скрито от очите ти.
Diciendo: Oh si también tú conocieses, á lo menos en este tu día, lo que toca á tu paz! mas ahora está encubierto de tus ojos.
43 З ащото ще дойдат върху тебе дни, когато твоите неприятели, ще издигнат окопи около тебе, ще те обсадят, ще те стеснят отвред,
Porque vendrán días sobre ti, que tus enemigos te cercarán con baluarte, y te pondrán cerco, y de todas partes te pondrán en estrecho,
44 и ще те разорят и ще избият жителите ти в тебе и няма да оставят в тебе камък на камък; защото ти не позна времето, когато беше посетен.
Y te derribarán á tierra, y á tus hijos dentro de ti; y no dejarán sobre ti piedra sobre piedra; por cuanto no conociste el tiempo de tu visitación.
45 И като влезе в храма, почна да изпъжда ония, които продаваха; и казваше им:
Y entrando en el templo, comenzó á echar fuera á todos los que vendían y compraban en él.
46 П исано е: "И домът ми ще бъде молитвен дом", а вие го направихте "разбойнически вертеп".
Diciéndoles: Escrito está: Mi casa, casa de oración es; mas vosotros la habéis hecho cueva de ladrones.
47 И поучаваше всеки ден в храма. А главните свещеници, книжниците и народните първенци се стараеха да Го погубят;
Y enseñaba cada día en el templo; mas los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y los principales del pueblo procuraban matarle.
48 н о не намериха какво да сторят, понеже всичките люде бяха прилепнали при Него да Го слушат.
Y no hallaban qué hacerle, porque todo el pueblo estaba suspenso oyéndole.