1 П о-добре сух залък и мир с него, Нежели къща пълна с пирования и разпра с тях.
MEJOR es un bocado seco, y en paz, Que la casa de contienda llena de víctimas.
2 Б лагоразумен слуга ще владее над син, който докарва срам, И ще вземе дял от наследствотото между братята.
El siervo prudente se enseñoreará del hijo que deshonra, Y entre los hermanos partirá la herencia.
3 Г орнилото е за среброто и пещта за златото, А Господ изпитва сърцата.
El crisol para la plata, y la hornaza para el oro: Mas Jehová prueba los corazones.
4 З лосторникът слуша беззаконните устни, И лъжецът дава ухо на лошия език.
El malo está atento al labio inicuo; Y el mentiroso escucha á la lengua detractora.
5 К ойто се присмива на сиромаха, нанася позор на Създателя му, И който се радва на бедствия, няма да остане ненаказан.
El que escarnece al pobre, afrenta á su Hacedor: Y el que se alegra en la calamidad, no quedará sin castigo.
6 Ч ада на чада са венец на старците, И бащите са слава на чадата им.
Corona de los viejos son los hijos de los hijos; Y la honra de los hijos, sus padres.
7 Х убава реч не подхожда на безумния, - Много по-малко лъжливи устни на началника.
No conviene al necio la altilocuencia: Cuánto menos al príncipe el labio mentiroso!
8 П одаръкът е като скъпоценен камък в очите на притежателя му; дето и да бъде обърнат той се показва изящен.
Piedra preciosa es el cohecho en ojos de sus dueños: A donde quiera que se vuelve, da prosperidad.
9 К ойто покрива престъпление търси любов, А който многодумствува за работата разделя най-близки приятели.
El que cubre la prevaricación, busca amistad: Mas el que reitera la palabra, aparta al amigo.
10 И зобличението прави повече впечатление на благоразумния, Нежели сто бича на безумния.
Aprovecha la reprensión en el entendido, Más que si cien veces hiriese en el necio.
11 З лият човек търси само бунтове, Затова жесток пратеник е изпратен против него.
El rebelde no busca sino mal; Y mensajero cruel será contra él enviado.
12 П о-добре да срещне някого мечка лишена от малките си, Отколкото безумен човек в буйството му.
Mejor es se encuentre un hombre con una osa á la cual han robado sus cachorros, Que con un fatuo en su necedad.
13 К ойто въздава зло за добро, Злото не ще се отдалечи от дома му.
El que da mal por bien, No se apartará el mal de su casa.
14 З апочването на разпрата е като, кога някой отваря път на вода, Затова остави препирнята преди да има каране.
El que comienza la pendencia es como quien suelta las aguas: Deja pues la porfía, antes que se enmarañe.
15 К ойто оправдава нечестивия и който осъжда праведния. И двамата са мерзост за Господа.
El que justifica al impío, y el que condena al justo, Ambos á dos son abominación á Jehová.
16 Щ о ползват парите в ръката на безумния, за да купи мъдрост, Като няма ум?
¿De qué sirve el precio en la mano del necio para comprar sabiduría, No teniendo entendimiento?
17 П риятел обича всякога И е роден, като брат за във време на нужда.
En todo tiempo ama el amigo; Y el hermano para la angustia es nacido.
18 Ч овек без разум дава ръка И става поръчител на ближния си.
El hombre falto de entendimiento toca la mano, Fiando á otro delante de su amigo.
19 К ойто обича препирни обича престъпления, И който построи високо вратата си, търси пагуба.
La prevaricación ama el que ama pleito; Y el que alza su portada, quebrantamiento busca.
20 К ойто има опако сърце не намира добро, И който има извратен език изпада в нечестие.
El perverso de corazón nunca hallará bien: Y el que revuelve con su lengua, caerá en mal.
21 К ойто ражда безумно чадо ще има скръб, И бащата на глупавия няма радост.
El que engendra al necio, para su tristeza lo engendra: Y el padre del fatuo no se alegrará.
22 В еселото сърце е благотворно лекарство, А унилият дух изсушава костите.
El corazón alegre produce buena disposición: Mas el espíritu triste seca los huesos.
23 Н ечестивият приема подарък изпод пазуха, За да изкриви пътищата на правосъдието.
El impío toma dádiva del seno Para pervertir las sendas del derecho.
24 М ъдростта е пред лицето на разумния, А очите на безумния са към краищата на земята.
En el rostro del entendido aparece la sabiduría: Mas los ojos del necio vagan hasta el cabo de la tierra.
25 Б езумен син е тъга на баща си И горест на тая която го е родила.
El hijo necio es enojo á su padre, Y amargura á la que lo engendró.
26 Н е е добре да се глобява праведния, Нито да се бие благородния, за справедливостта им.
Ciertamente no es bueno condenar al justo, Ni herir á los príncipes que hacen lo recto.
27 К ойто щади думите си е умен, И търпеливият човек е благоразумен.
Detiene sus dichos el que tiene sabiduría: De prudente espíritu es el hombre entendido.
28 Д аже и безумният, когато мълчи, се счита за мъдър, И когато затваря устата си се счита за разумен.
Aun el necio cuando calla, es contado por sabio: El que cierra sus labios es entendido.