Притчи 17 ~ Proverbios 17

picture

1 Л учше сухая корка с покоем и миром, чем дом, полный заколотого скота, а в нем – вражда.

MEJOR es un bocado seco, y en paz, Que la casa de contienda llena de víctimas.

2 М удрый слуга будет править беспутным сыном и получит долю наследства среди братьев.

El siervo prudente se enseñoreará del hijo que deshonra, Y entre los hermanos partirá la herencia.

3 Т игель для серебра, и для золота – горн плавильный, а Господь испытывает сердца.

El crisol para la plata, y la hornaza para el oro: Mas Jehová prueba los corazones.

4 Н ечестивый слушает уста злодея; лгун внимает пагубному языку.

El malo está atento al labio inicuo; Y el mentiroso escucha á la lengua detractora.

5 И здевающийся над нищим оскорбляет его Создателя, радующийся несчастью не останется безнаказанным.

El que escarnece al pobre, afrenta á su Hacedor: Y el que se alegra en la calamidad, no quedará sin castigo.

6 В нуки – венец старикам, а отцы – гордость своих сыновей.

Corona de los viejos son los hijos de los hijos; Y la honra de los hijos, sus padres.

7 Н е пристала невеже высокая речь, а тем паче благородному – лживое слово!

No conviene al necio la altilocuencia: ­Cuánto menos al príncipe el labio mentiroso!

8 В зятка – как волшебный камень в глазах дающего ее: куда он ни повернется, преуспеет.

Piedra preciosa es el cohecho en ojos de sus dueños: A donde quiera que se vuelve, da prosperidad.

9 П рощающий оскорбление ищет любви, а напоминающий о нем отталкивает близкого друга.

El que cubre la prevaricación, busca amistad: Mas el que reitera la palabra, aparta al amigo.

10 У прек сильнее воздействует на разумного, чем сто ударов на глупца.

Aprovecha la reprensión en el entendido, Más que si cien veces hiriese en el necio.

11 Т олько смуты ищет злодей, и вестник безжалостный будет послан против него.

El rebelde no busca sino mal; Y mensajero cruel será contra él enviado.

12 Л учше встретить медведицу, лишенную медвежат, чем глупца с его глупостью.

Mejor es se encuentre un hombre con una osa á la cual han robado sus cachorros, Que con un fatuo en su necedad.

13 Е сли человек воздает за добро злом, зло не покинет его дома.

El que da mal por bien, No se apartará el mal de su casa.

14 С сору начать – что плотину пробить; остановись, прежде чем она вспыхнет.

El que comienza la pendencia es como quien suelta las aguas: Deja pues la porfía, antes que se enmarañe.

15 О правдывающий виноватого и обвиняющий невиновного – Господь гнушается их обоих.

El que justifica al impío, y el que condena al justo, Ambos á dos son abominación á Jehová.

16 З ачем глупцу на премудрость деньги, если учиться он не желает?

¿De qué sirve el precio en la mano del necio para comprar sabiduría, No teniendo entendimiento?

17 Д руг любит во всякое время, и брат рожден разделить беду.

En todo tiempo ama el amigo; Y el hermano para la angustia es nacido.

18 Л ишь неразумный человек дает залог, чтобы ручаться за другого.

El hombre falto de entendimiento toca la mano, Fiando á otro delante de su amigo.

19 К то любит ссоры, тот любит грех; тот, кто бахвалится, ищет падения.

La prevaricación ama el que ama pleito; Y el que alza su portada, quebrantamiento busca.

20 Л укавый сердцем не преуспеет; лживый язык попадет в беду.

El perverso de corazón nunca hallará bien: Y el que revuelve con su lengua, caerá en mal.

21 Г оре тому, кто родил глупца; нет радости отцу дурня.

El que engendra al necio, para su tristeza lo engendra: Y el padre del fatuo no se alegrará.

22 В еселое сердце исцеляет, как лекарство, а подавленный дух иссушает кости.

El corazón alegre produce buena disposición: Mas el espíritu triste seca los huesos.

23 Н ечестивый тайно берет взятку, чтобы извратить пути правосудия.

El impío toma dádiva del seno Para pervertir las sendas del derecho.

24 Р азумный держит на мудрости взгляд, а глаза глупца блуждают на краях земли.

En el rostro del entendido aparece la sabiduría: Mas los ojos del necio vagan hasta el cabo de la tierra.

25 Г лупый сын – горе для отца и горечь для матери.

El hijo necio es enojo á su padre, Y amargura á la que lo engendró.

26 Н ехорошо и наказывать невиновного, и знатных бичевать за правду.

Ciertamente no es bueno condenar al justo, Ni herir á los príncipes que hacen lo recto.

27 Ч еловек знания осторожен в словах, и рассудительный – хладнокровен.

Detiene sus dichos el que tiene sabiduría: De prudente espíritu es el hombre entendido.

28 Д аже глупца, когда он молчит, мудрым сочтут, и когда он удерживает язык, рассудительным.

Aun el necio cuando calla, es contado por sabio: El que cierra sus labios es entendido.