Притчи 1 ~ Proverbios 1

picture

1 П ритчи Соломона, сына Давидова, царя Израиля:

LOS proverbios de Salomón, hijo de David, rey de Israel:

2 д а принесут они мудрость и наставление и да помогут осмыслить разумные высказывания;

Para entender sabiduría y doctrina; Para conocer las razones prudentes;

3 д а научат они правилам благоразумной жизни, праведности, справедливости и честности

Para recibir el consejo de prudencia, Justicia, y juicio y equidad;

4 и дадут простакам проницательность, и юным – знание и рассудительность;

Para dar sagacidad á los simples, Y á los jóvenes inteligencia y cordura.

5 п усть послушают мудрые и умножат познания, и пусть разумные получат советы;

Oirá el sabio, y aumentará el saber; Y el entendido adquirirá consejo;

6 д а уразумеют они пословицы и притчи, слова мудрецов и загадки их.

Para entender parábola y declaración; Palabras de sabios, y sus dichos oscuros.

7 С трах перед Господом – начало мудрости, только глупцы презирают мудрость и наставление. Наставления в мудрости Предостережение от соблазна

El principio de la sabiduría es el temor de Jehová: Los insensatos desprecian la sabiduría y la enseñanza.

8 С ын мой, послушай наставление своего отца и не отвергай поучения своей матери.

Oye, hijo mío, la doctrina de tu padre, Y no desprecies la dirección de tu madre:

9 О ни будут прекрасным венком на твоей голове и ожерельем на твоей шее.

Porque adorno de gracia serán á tu cabeza, Y collares á tu cuello.

10 С ын мой, если грешники соблазняют тебя, не поддавайся им.

Hijo mío, si los pecadores te quisieren engañar, No consientas.

11 Е сли скажут они: «Идем с нами, устроим засаду для пролития крови, без причины подстережем невинного,

Si dijeren: Ven con nosotros, Pongamos asechanzas á la sangre, Acechemos sin motivo al inocente;

12 ж ивьем их проглотим, как мир мертвых, целиком – как тех, кто нисходит в пропасть;

Los tragaremos vivos como el sepulcro, Y enteros, como los que caen en sima;

13 н аграбим всевозможных дорогих вещей и наполним дома свои добычей.

Hallaremos riquezas de todas suertes, Henchiremos nuestras casas de despojos;

14 Б росай с нами жребий, общая будет у нас мошна», –

Echa tu suerte entre nosotros; Tengamos todos una bolsa:

15 т о не ходи с ними, сын мой, не вставай на путь их.

Hijo mío, no andes en camino con ellos; Aparta tu pie de sus veredas:

16 В едь их ноги бегут к злу, спешат они на пролитие крови.

Porque sus pies correrán al mal, E irán presurosos á derramar sangre.

17 К ак бессмысленно ставить сеть на глазах у всех птиц,

Porque en vano se tenderá la red Ante los ojos de toda ave;

18 н о эти люди устраивают засаду для пролития своей же крови, подстерегают самих же себя!

Mas ellos á su propia sangre ponen asechanzas, Y á sus almas tienden lazo.

19 Т аковы пути всех, кто жаждет преступной добычи; она отнимает жизнь у завладевших ею. Предостережение не отвергать мудрости

Tales son las sendas de todo el que es dado á la codicia, La cual prenderá el alma de sus poseedores.

20 М удрость восклицает на улицах, возвышает свой голос на площадях;

La sabiduría clama de fuera, Da su voz en las plazas:

21 н а углах шумных улиц кричит она и при входе в городские ворота держит речь:

Clama en los principales lugares de concurso; En las entradas de las puertas de la ciudad dice sus razones:

22 « До каких же пор вы, простаки, будете любить свою простоту? Сколько же еще глумливые будут наслаждаться насмешками, а глупцы – ненавидеть знание?

¿Hasta cuándo, oh simples, amaréis la simpleza, Y los burladores desearán el burlar, Y los insensatos aborrecerán la ciencia?

23 Е сли бы вы ответили на мой укор, я излила бы на вас мой дух и открыла бы вам свои мысли.

Volveos á mi reprensión: He aquí yo os derramaré mi espíritu, Y os haré saber mis palabras.

24 Н о раз вы отвергли меня, когда я призывала, и никто не внимал, когда я протягивала вам руку;

Por cuanto llamé, y no quisisteis: Extendí mi mano, y no hubo quien escuchase;

25 р аз вы пренебрегли всеми моими советами и не приняли моего укора,

Antes desechasteis todo consejo mío, Y mi reprensión no quisisteis:

26 т о и я в свой черед посмеюсь над вашей бедой, поиздеваюсь, когда поразит вас ужас, –

También yo me reiré en vuestra calamidad, Y me burlaré cuando os viniere lo que teméis;

27 к огда поразит вас ужас, как буря, и беда пронесется над вами, как вихрь, когда горе и скорбь вас подавят.

Cuando viniere como una destrucción lo que teméis, Y vuestra calamidad llegare como un torbellino; Cuando sobre vosotros viniere tribulación y angustia.

28 Т огда будут звать меня, но я не отвечу; будут искать меня, но не найдут.

Entonces me llamarán, y no responderé; Buscarme han de mañana, y no me hallarán:

29 Р аз они знание возненавидели и страх перед Господом не избрали,

Por cuanto aborrecieron la sabiduría, Y no escogieron el temor de Jehová,

30 р аз мой совет не приняли и укор мой с презрением отвергли –

Ni quisieron mi consejo, Y menospreciaron toda reprensión mía:

31 т о они будут есть плоды своего пути и получат сполна от своих замыслов.

Comerán pues del fruto de su camino, Y se hartarán de sus consejos.

32 В едь своенравие убьет простаков, и беспечность погубит глупцов,

Porque el reposo de los ignorantes los matará, Y la prosperidad de los necios los echará á perder.

33 н о слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась беды».

Mas el que me oyere, habitará confiadamente, Y vivirá reposado, sin temor de mal.