1 П ритчи Соломона, сына Давидова, царя Израиля:
LOS proverbios de Salomón, hijo de David, rey de Israel:
2 д а принесут они мудрость и наставление и да помогут осмыслить разумные высказывания;
Para entender sabiduría y doctrina; Para conocer las razones prudentes;
3 д а научат они правилам благоразумной жизни, праведности, справедливости и честности
Para recibir el consejo de prudencia, Justicia, y juicio y equidad;
4 и дадут простакам проницательность, и юным – знание и рассудительность;
Para dar sagacidad á los simples, Y á los jóvenes inteligencia y cordura.
5 п усть послушают мудрые и умножат познания, и пусть разумные получат советы;
Oirá el sabio, y aumentará el saber; Y el entendido adquirirá consejo;
6 д а уразумеют они пословицы и притчи, слова мудрецов и загадки их.
Para entender parábola y declaración; Palabras de sabios, y sus dichos oscuros.
7 С трах перед Господом – начало мудрости, только глупцы презирают мудрость и наставление. Наставления в мудрости Предостережение от соблазна
El principio de la sabiduría es el temor de Jehová: Los insensatos desprecian la sabiduría y la enseñanza.
8 С ын мой, послушай наставление своего отца и не отвергай поучения своей матери.
Oye, hijo mío, la doctrina de tu padre, Y no desprecies la dirección de tu madre:
9 О ни будут прекрасным венком на твоей голове и ожерельем на твоей шее.
Porque adorno de gracia serán á tu cabeza, Y collares á tu cuello.
10 С ын мой, если грешники соблазняют тебя, не поддавайся им.
Hijo mío, si los pecadores te quisieren engañar, No consientas.
11 Е сли скажут они: «Идем с нами, устроим засаду для пролития крови, без причины подстережем невинного,
Si dijeren: Ven con nosotros, Pongamos asechanzas á la sangre, Acechemos sin motivo al inocente;
12 ж ивьем их проглотим, как мир мертвых, целиком – как тех, кто нисходит в пропасть;
Los tragaremos vivos como el sepulcro, Y enteros, como los que caen en sima;
13 н аграбим всевозможных дорогих вещей и наполним дома свои добычей.
Hallaremos riquezas de todas suertes, Henchiremos nuestras casas de despojos;
14 Б росай с нами жребий, общая будет у нас мошна», –
Echa tu suerte entre nosotros; Tengamos todos una bolsa:
15 т о не ходи с ними, сын мой, не вставай на путь их.
Hijo mío, no andes en camino con ellos; Aparta tu pie de sus veredas:
16 В едь их ноги бегут к злу, спешат они на пролитие крови.
Porque sus pies correrán al mal, E irán presurosos á derramar sangre.
17 К ак бессмысленно ставить сеть на глазах у всех птиц,
Porque en vano se tenderá la red Ante los ojos de toda ave;
18 н о эти люди устраивают засаду для пролития своей же крови, подстерегают самих же себя!
Mas ellos á su propia sangre ponen asechanzas, Y á sus almas tienden lazo.
19 Т аковы пути всех, кто жаждет преступной добычи; она отнимает жизнь у завладевших ею. Предостережение не отвергать мудрости
Tales son las sendas de todo el que es dado á la codicia, La cual prenderá el alma de sus poseedores.
20 М удрость восклицает на улицах, возвышает свой голос на площадях;
La sabiduría clama de fuera, Da su voz en las plazas:
21 н а углах шумных улиц кричит она и при входе в городские ворота держит речь:
Clama en los principales lugares de concurso; En las entradas de las puertas de la ciudad dice sus razones:
22 « До каких же пор вы, простаки, будете любить свою простоту? Сколько же еще глумливые будут наслаждаться насмешками, а глупцы – ненавидеть знание?
¿Hasta cuándo, oh simples, amaréis la simpleza, Y los burladores desearán el burlar, Y los insensatos aborrecerán la ciencia?
23 Е сли бы вы ответили на мой укор, я излила бы на вас мой дух и открыла бы вам свои мысли.
Volveos á mi reprensión: He aquí yo os derramaré mi espíritu, Y os haré saber mis palabras.
24 Н о раз вы отвергли меня, когда я призывала, и никто не внимал, когда я протягивала вам руку;
Por cuanto llamé, y no quisisteis: Extendí mi mano, y no hubo quien escuchase;
25 р аз вы пренебрегли всеми моими советами и не приняли моего укора,
Antes desechasteis todo consejo mío, Y mi reprensión no quisisteis:
26 т о и я в свой черед посмеюсь над вашей бедой, поиздеваюсь, когда поразит вас ужас, –
También yo me reiré en vuestra calamidad, Y me burlaré cuando os viniere lo que teméis;
27 к огда поразит вас ужас, как буря, и беда пронесется над вами, как вихрь, когда горе и скорбь вас подавят.
Cuando viniere como una destrucción lo que teméis, Y vuestra calamidad llegare como un torbellino; Cuando sobre vosotros viniere tribulación y angustia.
28 Т огда будут звать меня, но я не отвечу; будут искать меня, но не найдут.
Entonces me llamarán, y no responderé; Buscarme han de mañana, y no me hallarán:
29 Р аз они знание возненавидели и страх перед Господом не избрали,
Por cuanto aborrecieron la sabiduría, Y no escogieron el temor de Jehová,
30 р аз мой совет не приняли и укор мой с презрением отвергли –
Ni quisieron mi consejo, Y menospreciaron toda reprensión mía:
31 т о они будут есть плоды своего пути и получат сполна от своих замыслов.
Comerán pues del fruto de su camino, Y se hartarán de sus consejos.
32 В едь своенравие убьет простаков, и беспечность погубит глупцов,
Porque el reposo de los ignorantes los matará, Y la prosperidad de los necios los echará á perder.
33 н о слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась беды».
Mas el que me oyere, habitará confiadamente, Y vivirá reposado, sin temor de mal.