Приповісті 1 ~ Proverbios 1

picture

1 П риповісті Соломона, сина Давидового, царя Ізраїлевого,

LOS proverbios de Salomón, hijo de David, rey de Israel:

2 щ об пізнати премудрість і карність, щоб зрозуміти розсудні слова,

Para entender sabiduría y doctrina; Para conocer las razones prudentes;

3 щ об прийняти напоумлення мудрости, праведности, і права й простоти,

Para recibir el consejo de prudencia, Justicia, y juicio y equidad;

4 щ об мудрости дати простодушним, юнакові пізнання й розважність.

Para dar sagacidad á los simples, Y á los jóvenes inteligencia y cordura.

5 Х ай послухає мудрий і примножить науку, а розумний здобуде хай мудрих думок,

Oirá el sabio, y aumentará el saber; Y el entendido adquirirá consejo;

6 щ об пізнати ту приповість та загадкове говорення, слова мудреців та їхні загадки.

Para entender parábola y declaración; Palabras de sabios, y sus dichos oscuros.

7 С трах Господній початок премудрости, нерозумні погорджують мудрістю та напучуванням.

El principio de la sabiduría es el temor de Jehová: Los insensatos desprecian la sabiduría y la enseñanza.

8 П ослухай, мій сину, напучення батька свого, і не відкидай науки матері своєї,

Oye, hijo mío, la doctrina de tu padre, Y no desprecies la dirección de tu madre:

9 в они бо хороший вінок для твоєї голови, і прикраса на шию твою.

Porque adorno de gracia serán á tu cabeza, Y collares á tu cuello.

10 М ій сину, як грішники будуть тебе намовляти, то з ними не згоджуйся ти!

Hijo mío, si los pecadores te quisieren engañar, No consientas.

11 Я кщо скажуть вони: Ходи з нами, чатуймо на кров, безпричинно засядьмо на неповинного,

Si dijeren: Ven con nosotros, Pongamos asechanzas á la sangre, Acechemos sin motivo al inocente;

12 ж ивих поковтаймо ми їх, як шеол, та здорових, як тих, які сходять до гробу!

Los tragaremos vivos como el sepulcro, Y enteros, como los que caen en sima;

13 М и знайдемо всіляке багатство цінне, переповнимо здобиччю наші хати.

Hallaremos riquezas de todas suertes, Henchiremos nuestras casas de despojos;

14 Ж еребок свій ти кинеш із нами, буде саква одна для всіх нас,

Echa tu suerte entre nosotros; Tengamos todos una bolsa:

15 с ину мій, не ходи ти дорогою з ними, спини ногу свою від їхньої стежки,

Hijo mío, no andes en camino con ellos; Aparta tu pie de sus veredas:

16 б о біжать їхні ноги на зло, і поспішають, щоб кров проливати!

Porque sus pies correrán al mal, E irán presurosos á derramar sangre.

17 Б ож надармо поставлена сітка на очах усього крилатого:

Porque en vano se tenderá la red Ante los ojos de toda ave;

18 т о вони на кров власну чатують, засідають на душу свою!

Mas ellos á su propia sangre ponen asechanzas, Y á sus almas tienden lazo.

19 Т акі то дороги усіх, хто заздрий чужого добра: воно бере душу свого власника!

Tales son las sendas de todo el que es dado á la codicia, La cual prenderá el alma de sus poseedores.

20 К личе мудрість на вулиці, на площах свій голос дає,

La sabiduría clama de fuera, Da su voz en las plazas:

21 н а шумливих місцях проповідує, у місті при входах до брам вона каже слова свої:

Clama en los principales lugares de concurso; En las entradas de las puertas de la ciudad dice sus razones:

22 Д оки ви, нерозумні, глупоту любитимете? Аж доки насмішники будуть кохатись собі в глузуванні, а безглузді ненавидіти будуть знання?

¿Hasta cuándo, oh simples, amaréis la simpleza, Y los burladores desearán el burlar, Y los insensatos aborrecerán la ciencia?

23 З верніться но ви до картання мого, ось я виллю вам духа свого, сповіщу вам слова свої!

Volveos á mi reprensión: He aquí yo os derramaré mi espíritu, Y os haré saber mis palabras.

24 Б о кликала я, та відмовились ви, простягла була руку свою, та ніхто не прислухувався!

Por cuanto llamé, y no quisisteis: Extendí mi mano, y no hubo quien escuchase;

25 І всю раду мою ви відкинули, картання ж мого не схотіли!

Antes desechasteis todo consejo mío, Y mi reprensión no quisisteis:

26 Т ож у вашім нещасті сміятися буду і я, насміхатися буду, як прийде ваш страх.

También yo me reiré en vuestra calamidad, Y me burlaré cuando os viniere lo que teméis;

27 К оли прийде ваш страх, немов вихор, і привалиться ваше нещастя, мов буря, як прийде недоля та утиск на вас,

Cuando viniere como una destrucción lo que teméis, Y vuestra calamidad llegare como un torbellino; Cuando sobre vosotros viniere tribulación y angustia.

28 т оді кликати будуть мене, але не відповім, будуть шукати мене, та не знайдуть мене,

Entonces me llamarán, y no responderé; Buscarme han de mañana, y no me hallarán:

29 з а те, що науку зненавиділи, і не вибрали страху Господнього,

Por cuanto aborrecieron la sabiduría, Y no escogieron el temor de Jehová,

30 н е хотіли поради моєї, погорджували всіма моїми докорами!

Ni quisieron mi consejo, Y menospreciaron toda reprensión mía:

31 І тому хай їдять вони з плоду дороги своєї, а з порад своїх хай насищаються,

Comerán pues del fruto de su camino, Y se hartarán de sus consejos.

32 б о відступство безумних заб'є їх, і безпечність безтямних їх вигубить!

Porque el reposo de los ignorantes los matará, Y la prosperidad de los necios los echará á perder.

33 А хто мене слухає, той буде жити безпечно, і буде спокійний від страху перед злом!

Mas el que me oyere, habitará confiadamente, Y vivirá reposado, sin temor de mal.