1 П риповісті Соломона, сина Давидового, царя Ізраїлевого,
Dies sind die Sprüche Salomos, des Königs in Israel, des Sohnes Davids,
2 щ об пізнати премудрість і карність, щоб зрозуміти розсудні слова,
zu lernen Weisheit und Zucht, Verstand
3 щ об прийняти напоумлення мудрости, праведности, і права й простоти,
Klugheit, Gerechtigkeit, Recht und Schlecht;
4 щ об мудрости дати простодушним, юнакові пізнання й розважність.
daß die Unverständigen klug und die Jünglinge vernünftig und vorsichtig werden.
5 Х ай послухає мудрий і примножить науку, а розумний здобуде хай мудрих думок,
Wer weise ist der hört zu und bessert sich; wer verständig ist, der läßt sich raten,
6 щ об пізнати ту приповість та загадкове говорення, слова мудреців та їхні загадки.
daß er verstehe die Sprüche und ihre Deutung, die Lehre der Weisen und ihre Beispiele.
7 С трах Господній початок премудрости, нерозумні погорджують мудрістю та напучуванням.
Des HERRN Furcht ist Anfang der Erkenntnis. Die Ruchlosen verachten Weisheit und Zucht.
8 П ослухай, мій сину, напучення батька свого, і не відкидай науки матері своєї,
Mein Kind, gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter.
9 в они бо хороший вінок для твоєї голови, і прикраса на шию твою.
Denn solches ist ein schöner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Hals.
10 М ій сину, як грішники будуть тебе намовляти, то з ними не згоджуйся ти!
Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht.
11 Я кщо скажуть вони: Ходи з нами, чатуймо на кров, безпричинно засядьмо на неповинного,
Wenn sie sagen: "Gehe mit uns! wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
12 ж ивих поковтаймо ми їх, як шеол, та здорових, як тих, які сходять до гробу!
wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle und die Frommen wie die, so hinunter in die Grube fahren;
13 М и знайдемо всіляке багатство цінне, переповнимо здобиччю наші хати.
wir wollen großes Gut finden; wir wollen unsre Häuser mit Raub füllen;
14 Ж еребок свій ти кинеш із нами, буде саква одна для всіх нас,
wage es mit uns! es soll unser aller ein Beutel sein":
15 с ину мій, не ходи ти дорогою з ними, спини ногу свою від їхньої стежки,
mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß vor ihrem Pfad.
16 б о біжать їхні ноги на зло, і поспішають, щоб кров проливати!
Denn ihr Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
17 Б ож надармо поставлена сітка на очах усього крилатого:
Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel.
18 т о вони на кров власну чатують, засідають на душу свою!
Sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.
19 Т акі то дороги усіх, хто заздрий чужого добра: воно бере душу свого власника!
Also geht es allen, die nach Gewinn geizen, daß ihr Geiz ihnen das Leben nimmt.
20 К личе мудрість на вулиці, на площах свій голос дає,
Die Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen;
21 н а шумливих місцях проповідує, у місті при входах до брам вона каже слова свої:
sie ruft in dem Eingang des Tores, vorn unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:
22 Д оки ви, нерозумні, глупоту любитимете? Аж доки насмішники будуть кохатись собі в глузуванні, а безглузді ненавидіти будуть знання?
Wie lange wollt ihr Unverständigen unverständig sein und die Spötter Lust zu Spötterei und die Ruchlosen die Lehre hassen?
23 З верніться но ви до картання мого, ось я виллю вам духа свого, сповіщу вам слова свої!
Kehret euch zu meiner Strafe. Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.
24 Б о кликала я, та відмовились ви, простягла була руку свою, та ніхто не прислухувався!
Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch, ich recke meine Hand aus, und niemand achtet darauf,
25 І всю раду мою ви відкинули, картання ж мого не схотіли!
und laßt fahren allen meinen Rat und wollt meine Strafe nicht:
26 Т ож у вашім нещасті сміятися буду і я, насміхатися буду, як прийде ваш страх.
so will ich auch lachen in eurem Unglück und eurer spotten, wenn da kommt, was ihr fürchtet,
27 К оли прийде ваш страх, немов вихор, і привалиться ваше нещастя, мов буря, як прийде недоля та утиск на вас,
wenn über euch kommt wie ein Sturm, was ihr fürchtet, und euer Unglück als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt.
28 т оді кликати будуть мене, але не відповім, будуть шукати мене, та не знайдуть мене,
Dann werden sie nach mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich suchen, und nicht finden.
29 з а те, що науку зненавиділи, і не вибрали страху Господнього,
Darum, daß sie haßten die Lehre und wollten des HERRN Furcht nicht haben,
30 н е хотіли поради моєї, погорджували всіма моїми докорами!
wollten meinen Rat nicht und lästerten alle meine Strafe:
31 І тому хай їдять вони з плоду дороги своєї, а з порад своїх хай насищаються,
so sollen sie essen von den Früchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden.
32 б о відступство безумних заб'є їх, і безпечність безтямних їх вигубить!
Was die Unverständigen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um.
33 А хто мене слухає, той буде жити безпечно, і буде спокійний від страху перед злом!
Wer aber mir gehorcht, wird sicher bleiben und genug haben und kein Unglück fürchten.