1 Д ля дириґетна хору. Псалом Давидів. Господи, випробував Ти мене та й пізнав,
(Ein Psalm Davids, vorzusingen.) HERR, Du erforschest mich und kennest mich.
2 Т и знаєш сидіння моє та вставання моє, думку мою розумієш здалека.
Ich sitze oder stehe auf, so weißt du es; du verstehst meine Gedanken von ferne.
3 Д орогу мою та лежання моє виміряєш, і Ти всі путі мої знаєш,
Ich gehe oder liege, so bist du um mich und siehst alle meine Wege.
4 б о ще слова нема на моїм язиці, а вже, Господи, знаєш те все!
Denn siehe, es ist kein Wort auf meiner Zunge, das du, HERR, nicht alles wissest.
5 О точив Ти мене ззаду й спереду, і руку Свою надо мною поклав.
Von allen Seiten umgibst du mich und hältst deine Hand über mir.
6 Д ивне знання над моє розуміння, високе воно, я його не подолаю!
Solche Erkenntnis ist mir zu wunderbar und zu hoch; ich kann sie nicht begreifen.
7 К уди я від Духа Твого піду, і куди я втечу від Твого лиця?
Wo soll ich hin gehen vor deinem Geist, und wo soll ich hin fliehen vor deinem Angesicht?
8 Я кщо я на небо зійду, то Ти там, або постелюся в шеолі ось Ти!
Führe ich gen Himmel, so bist du da. Bettete ich mir in die Hölle, siehe, so bist du auch da.
9 П онесуся на крилах зірниці, спочину я на кінці моря,
Nähme ich Flügel der Morgenröte und bliebe am äußersten Meer,
10 т о рука Твоя й там попровадить мене, і мене буде тримати правиця Твоя!
so würde mich doch deine Hand daselbst führen und deine Rechte mich halten.
11 К оли б я сказав: Тільки темрява вкриє мене, і ніч світло для мене,
Spräche ich: Finsternis möge mich decken! so muß die Nacht auch Licht um mich sein.
12 т о мене не закриє від Тебе і темрява, і ніч буде світити, як день, і темнота як світло!
Denn auch Finsternis ist nicht finster bei dir, und die Nacht leuchtet wie der Tag, Finsternis ist wie das Licht.
13 Б о Ти вчинив нирки мої, Ти виткав мене в утробі матері моєї,
Denn du hast meine Nieren bereitet und hast mich gebildet im Mutterleib.
14 П рославляю Тебе, що я дивно утворений! Дивні діла Твої, і душа моя відає вельми про це!
Ich danke dir dafür, daß ich wunderbar gemacht bin; wunderbar sind deine Werke, und das erkennt meine Seele wohl.
15 і кості мої не сховались від Тебе, бо я вчинений був в укритті, я витканий був у глибинах землі!
Es war dir mein Gebein nicht verhohlen, da ich im Verborgenen gemacht ward, da ich gebildet ward unten in der Erde.
16 М ого зародка бачили очі Твої, і до книги Твоєї записані всі мої члени та дні, що в них були вчинені, коли жодного з них не було...
Deine Augen sahen mich, da ich noch unbereitet war, und alle Tage waren auf dein Buch geschrieben, die noch werden sollten, als derselben keiner da war.
17 Я кі дорогі мені стали думки Твої, Боже, як побільшилося їх число,
Aber wie köstlich sind vor mir, Gott, deine Gedanken! Wie ist ihrer so eine große Summe!
18 п ерелічую їх, численніші вони від піску! Як пробуджуюся, то я ще з Тобою.
Sollte ich sie zählen, so würde ihrer mehr sein denn des Sandes. Wenn ich aufwache, bin ich noch bei dir.
19 Я кби, Боже, вразив Ти безбожника, а ви, кровожерці, відступітесь від мене!
Ach Gott, daß du tötetest die Gottlosen, und die Blutgierigen von mir weichen müßten!
20 В они називають підступно Тебе, Твої вороги на марноту пускаються!
Denn sie reden von dir lästerlich, und deine Feinde erheben sich ohne Ursache.
21 О тож, ненавиджу Твоїх ненависників, Господи, і Твоїх заколотників бриджусь:
Ich hasse ja, HERR, die dich hassen, und es verdrießt mich an ihnen, daß sie sich wider dich setzen.
22 п овною ненавистю я ненавиджу їх, вони стали мені ворогами!...
Ich hasse sie im rechten Ernst; sie sind mir zu Feinden geworden.
23 В ипробуй, Боже, мене, і пізнай моє серце, досліди Ти мене, і пізнай мої задуми,
Erforsche mich, Gott, und erfahre mein Herz; prüfe mich und erfahre, wie ich's meine.
24 і побач, чи не йду я дорогою злою, і на вічну дорогу мене попровадь!
Und siehe, ob ich auf bösem Wege bin, und leite mich auf ewigem Wege.