1 П римхливий шукає сваволі, стає проти всього розумного.
Wer sich absondert, der sucht, was ihn gelüstet, und setzt sich wider alles, was gut ist.
2 Н ерозумний не хоче навчатися, а тільки свій ум показати.
Ein Narr hat nicht Lust am Verstand, sondern kundzutun, was in seinem Herzen steckt.
3 З приходом безбожного й ганьба приходить, а з легковаженням сором.
Wo der Gottlose hin kommt, da kommt Verachtung und Schmach mit Hohn.
4 С лова уст людини глибока вода, джерело премудрости бризкотливий потік.
Die Worte in eines Mannes Munde sind wie tiefe Wasser, und die Quelle der Weisheit ist ein voller Strom.
5 Н е добре вважати на обличчя безбожного, щоб праведного повалити на суді.
Es ist nicht gut, die Person des Gottlosen achten, zu beugen den Gerechten im Gericht.
6 У ста нерозумного тягнуть до сварки, а слова його кличуть бійки.
Die Lippen des Narren bringen Zank, und sein Mund ringt nach Schlägen.
7 Я зик нерозумного загибіль для нього, а уста його то тенета на душу його.
Der Mund des Narren schadet ihm selbst, und seine Lippen fangen seine eigene Seele.
8 С лова обмовника мов ті присмаки, і вони сходять у нутро утроби.
Die Worte des Verleumders sind Schläge und gehen einem durchs Herz.
9 Т еж недбалий у праці своїй то брат марнотратнику.
Wer lässig ist in seiner Arbeit, der ist ein Bruder des, der das Seine umbringt.
10 Г осподнє Ім'я сильна башта: до неї втече справедливий і буде безпечний.
Der Name des HERRN ist ein festes Schloß; der Gerechte läuft dahin und wird beschirmt.
11 М аєток багатому місто твердинне його, і немов міцний мур ув уяві його.
Das Gut des Reichen ist ihm eine feste Stadt und wie hohe Mauern in seinem Dünkel.
12 П еред загибіллю серце людини високо несеться, перед славою ж скромність.
Wenn einer zu Grunde gehen soll, wird sein Herz zuvor stolz; und ehe man zu Ehren kommt, muß man zuvor leiden.
13 Х то відповідає на слово, ще поки почув, то глупота та сором йому!
Wer antwortet ehe er hört, dem ist's Narrheit und Schande.
14 Д ух дійсного мужа виносить терпіння своє, а духа прибитого хто піднесе?
Wer ein fröhlich Herz hat, der weiß sich in seinem Leiden zu halten; wenn aber der Mut liegt, wer kann's tragen?
15 С ерце розумне знання набуває, і вухо премудрих шукає знання.
Ein verständiges Herz weiß sich vernünftig zu halten; und die Weisen hören gern, wie man vernünftig handelt.
16 Д арунок людини виводить із утиску, і провадить її до великих людей.
Das Geschenk des Menschen macht ihm Raum und bringt ihn vor die großen Herren.
17 П ерший у сварці своїй уважає себе справедливим, але прийде противник його та й дослідить його.
Ein jeglicher ist zuerst in seiner Sache gerecht; kommt aber sein Nächster hinzu, so findet sich's.
18 Ж ереб перериває сварки, та відділює сильних один від одного.
Das Los stillt den Hader und scheidet zwischen den Mächtigen.
19 Р озлючений брат протиставиться більше за місто твердинне, а сварки, немов засуви замку.
Ein verletzter Bruder hält härter den eine feste Stadt, und Zank hält härter denn Riegel am Palast.
20 І з плоду уст людини насичується її шлунок, вона насичується плодом уст своїх.
Einem Mann wird vergolten, darnach sein Mund geredet hat, und er wird gesättigt von der Frucht seiner Lippen.
21 С мерть та життя у владі язика, хто ж кохає його, його плід поїдає.
Tod und Leben steht in der Zunge Gewalt; wer sie liebt, der wird von ihrer Frucht essen.
22 Х то жінку чеснотну знайшов, знайшов той добро, і милість отримав від Господа.
Wer eine Ehefrau findet, der findet etwas Gutes und kann guter Dinge sein im HERRN.
23 У богий говорить благально, багатий же відповідає зухвало.
Ein Armer redet mit Flehen, ein Reicher antwortet stolz.
24 Є товариші на розбиття, та є й приятель, більше від брата прив'язаний.
Ein treuer Freund liebt mehr uns steht fester bei denn ein Bruder.