1 М удра жінка будує свій дім, а безумна своєю рукою руйнує його.
Durch weise Weiber wird das Haus erbaut; eine Närrin aber zerbricht's mit ihrem Tun.
2 Х то ходить в простоті своїй, боїться той Господа, а в кого дороги криві, той погорджує Ним.
Wer den HERRN fürchtet, der wandelt auf rechter Bahn; wer ihn aber verachtet, der geht auf Abwegen.
3 Н а устах безумця галузка пихи, а губи премудрих їх стережуть.
Narren reden tyrannisch; aber die Weisen bewahren ihren Mund.
4 Д е немає биків, там ясла порожні, а щедрість врожаю у силі вола.
Wo nicht Ochsen sind, da ist die Krippe rein; aber wo der Ochse geschäftig ist, da ist viel Einkommen.
5 С відок правдивий не лже, а свідок брехливий говорить неправду.
Ein treuer Zeuge lügt nicht; aber ein Falscher Zeuge redet frech Lügen.
6 Н асмішник шукає премудрости, та надаремно, пізнання легке для розумного.
Der Spötter sucht Weisheit, und findet sie nicht; aber dem Verständigen ist die Erkenntnis leicht.
7 Х оди здалека від людини безумної, і від того, в кого мудрих уст ти не бачив.
Gehe von dem Narren; denn du lernst nichts von ihm.
8 М удрість розумного то розуміння дороги своєї, а глупота дурних то омана.
Das ist des Klugen Weisheit, daß er auf seinen Weg merkt; aber der Narren Torheit ist eitel Trug.
9 Н ерозумні сміються з гріха, а між праведними уподобання.
Die Narren treiben das Gespött mit der Sünde; aber die Frommen haben Lust an den Frommen.
10 С ерце знає гіркоту своєї душі, і в радість його не втручається інший.
Das Herz kennt sein eigen Leid, und in seine Freude kann sich kein Fremder mengen.
11 Б уде вигублений дім безбожних, а намет безневинних розквітне.
Das Haus der Gottlosen wird vertilgt; aber die Hütte der Frommen wird grünen.
12 Б уває, дорога людині здається простою, та кінець її стежка до смерти.
Es gefällt manchem ein Weg wohl; aber endlich bringt er ihn zum Tode.
13 Т акож іноді і від сміху болить серце, і закінчення радости смуток.
Auch beim Lachen kann das Herz trauern, und nach der Freude kommt Leid.
14 Х то підступного серця, насититься той із доріг своїх, а добра людина із чинів своїх.
Einem losen Menschen wird's gehen wie er handelt; aber ein Frommer wird über ihn sein.
15 В ірить безглуздий в кожнісіньке слово, а мудрий зважає на кроки свої.
Ein Unverständiger glaubt alles; aber ein Kluger merkt auf seinen Gang.
16 М удрий боїться й від злого вступає, нерозумний же гнівається та сміливий.
Ein Weiser fürchtet sich und meidet das Arge; ein Narr aber fährt trotzig hindurch.
17 С корий на гнів учиняє глупоту, а людина лукава зненавиджена.
Ein Ungeduldiger handelt töricht; aber ein Bedächtiger haßt es.
18 Н ерозумні глупоту вспадковують, а мудрі знанням коронуються.
Die Unverständigen erben Narrheit; aber es ist der Klugen Krone, vorsichtig handeln.
19 П оклоняться злі перед добрими, а безбожники при брамах праведного.
Die Bösen müssen sich bücken vor dem Guten und die Gottlosen in den Toren des Gerechten.
20 У богий зненавиджений навіть ближнім своїм, а в багатого друзі численні.
Einen Armen hassen auch seine Nächsten; aber die Reichen haben viele Freunde.
21 Х то погорджує ближнім своїм, той грішить, а ласкавий до вбогих блаженний.
Der Sünder verachtet seinen Nächsten; aber wohl dem, der sich der Elenden erbarmt!
22 Ч и ж не блудять, хто оре лихе? А милість та правда для тих, хто оре добро.
Die mit bösen Ränken umgehen, werden fehlgehen; die aber Gutes denken, denen wird Treue und Güte widerfahren.
23 К ожна праця приносить достаток, але праця уст в недостаток веде.
Wo man arbeitet, da ist genug; wo man aber mit Worten umgeht, da ist Mangel.
24 К орона премудрих їхня мудрість, а вінець нерозумних глупота.
Den Weisen ist ihr Reichtum eine Krone; aber die Torheit der Narren bleibt Torheit.
25 С відок правдивий визволює душі, а свідок обманливий брехні торочить.
Ein treuer Zeuge errettet das Leben; aber ein falscher Zeuge betrügt.
26 У Господньому страхові сильна надія, і Він пристановище дітям Своїм.
Wer den HERRN fürchtet, der hat eine sichere Festung, und seine Kinder werden auch beschirmt.
27 С трах Господній криниця життя, щоб віддалятися від пасток смерти.
Die Furcht des HERRN ist eine Quelle des Lebens, daß man meide die Stricke des Todes.
28 У численності люду величність царя, а в браку народу погибіль володаря.
Wo ein König viel Volks hat, das ist seine Herrlichkeit; wo aber wenig Volks ist, das macht einen Herrn blöde.
29 Т ерпеливий у гніві багаторозумний, а гнівливий вчиняє глупоту.
Wer geduldig ist, der ist weise; wer aber ungeduldig ist, der offenbart seine Torheit.
30 Л агідне серце життя то для тіла, а заздрість гнилизна костей.
Ein gütiges Herz ist des Leibes Leben; aber Neid ist Eiter in den Gebeinen.
31 Х то тисне нужденного, той ображає свого Творця, а хто милостивий до вбогого, той поважає Його.
Wer dem Geringen Gewalt tut, der lästert desselben Schöpfer; aber wer sich des Armen erbarmt, der ehrt Gott.
32 Б езбожний у зло своє падає, а праведний повний надії й при смерті своїй.
Der Gottlose besteht nicht in seinem Unglück; aber der Gerechte ist auch in seinem Tod getrost.
33 М удрість має спочинок у серці розумного, а що в нутрі безумних, те виявиться.
Im Herzen des Verständigen ruht Weisheit, und wird offenbar unter den Narren.
34 П раведність люд підіймає, а беззаконня то сором народів.
Gerechtigkeit erhöhet ein Volk; aber die Sünde ist der Leute Verderben.
35 Л аска царева рабові розумному, гнів же його проти того, хто соромить його.
Ein kluger Knecht gefällt dem König wohl; aber einem schändlichen Knecht ist er feind.