Йов 5 ~ Hiob 5

picture

1 А ну клич, чи є хто, щоб тобі відповів? І до кого з святих ти вдасися?

Rufe doch! was gilts, ob einer dir antworte? Und an welchen von den Heiligen willst du dich wenden?

2 Б о гнів побиває безглуздого, а заздрощі смерть завдають нерозумному!

Einen Toren aber erwürgt wohl der Unmut, und den Unverständigen tötet der Eifer.

3 Я бачив безумного, як він розсівся, та зараз оселя його спорохнявіла...

Ich sah einen Toren eingewurzelt, und ich fluchte plötzlich seinem Hause.

4 В ід спасіння далекі сини його, вони без рятунку почавлені будуть у брамі!

Seine Kinder werden fern sein vom Heil und werden zerschlagen werden im Tor, da kein Erretter sein wird.

5 Й ого жниво голодний поїсть, і з-між терну його забере, і спрагнені ось поковтають маєток його!

Seine Ernte wird essen der Hungrige und auch aus den Hecken sie holen, und sein Gut werden die Durstigen aussaufen.

6 Б о нещастя виходить не з пороху, а горе росте не з землі,

Denn Mühsal aus der Erde nicht geht und Unglück aus dem Acker nicht wächst;

7 б о людина народжується на страждання, як іскри, щоб угору летіти...

sondern der Mensch wird zu Unglück geboren, wie die Vögel schweben, emporzufliegen.

8 А я б удавався до Бога, і на Бога б поклав свою справу,

Ich aber würde zu Gott mich wenden und meine Sache vor ihn bringen,

9 В ін чинить велике та недослідиме, предивне, якому немає числа,

der große Dinge tut, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, die nicht zu zählen sind:

10 б о Він дає дощ на поверхню землі, і на поля посилає Він воду,

der den Regen aufs Land gibt und läßt Wasser kommen auf die Gefilde;

11 щ об поставить низьких на високе, і зміцнити спасіння засмучених.

der die Niedrigen erhöht und den Betrübten emporhilft.

12 В ін розвіює задуми хитрих, і не виконують плану їх руки,

Er macht zunichte die Anschläge der Listigen, daß es ihre Hand nicht ausführen kann;

13 В ін мудрих лукавством їх ловить, і рада крутійська марною стає,

er fängt die Weisen in ihrer Listigkeit und stürzt der Verkehrten Rat,

14 в день знаходять вони темноту, а в полудень мацають, мов уночі!...

daß sie des Tages in der Finsternis laufen und tappen am Mittag wie in der Nacht.

15 І Він від меча урятовує бідного, а з міцної руки бідаря,

Er hilft den Armen von dem Schwert, von ihrem Munde und von der Hand des Mächtigen,

16 і стається надія нужденному, і замкнула уста свої кривда!

und ist des Armen Hoffnung, daß die Bosheit wird ihren Mund müssen zuhalten.

17 Т ож блаженна людина, яку Бог картає, і ти не цурайсь Всемогутнього кари:

Siehe, selig ist der Mensch, den Gott straft; darum weigere dich der Züchtigung des Allmächtigen nicht.

18 Б о Він рану завдасть і перев'яже, Він ламає й вигоюють руки Його!

Denn er verletzt und verbindet; er zerschlägt und seine Hand heilt.

19 В шістьох лихах спасає тебе, а в сімох не діткне тебе зло:

Aus sechs Trübsalen wird er dich erretten, und in der siebenten wird dich kein Übel rühren:

20 В икупляє тебе Він від смерти за голоду, а в бою з рук меча.

in der Teuerung wird er dich vom Tod erlösen und im Kriege von des Schwertes Hand;

21 Я к бич язика запанує, сховаєшся ти, і не будеш боятись руїни, як прийде вона.

Er wird dich verbergen vor der Geißel Zunge, daß du dich nicht fürchtest vor dem Verderben, wenn es kommt;

22 З насилля та з голоду будеш сміятись, а земної звірини не бійся.

im Verderben und im Hunger wirst du lachen und dich vor den wilden Tieren im Lande nicht fürchten;

23 Б о з камінням на полі є в тебе умова, і звір польовий примирився з тобою.

sondern sein Bund wird sein mit den Steinen auf dem Felde, und die wilden Tiere im Lande werden Frieden mit dir halten.

24 І довідаєшся, що намет твій спокійний, і переглянеш домівку свою, і не знайдеш у ній недостатку.

Und du wirst erfahren, daß deine Hütte Frieden hat, und wirst deine Behausung versorgen und nichts vermissen,

25 І довідаєшся, що численне насіння твоє, а нащадки твої як трава на землі!

und wirst erfahren, daß deines Samens wird viel werden und deine Nachkommen wie das Gras auf Erden,

26 І в дозрілому віці до гробу ти зійдеш, як збіжжя доспіле ввіходить до клуні за часу свого!

und wirst im Alter zum Grab kommen, wie Garben eingeführt werden zu seiner Zeit.

27 О тож, дослідили ми це й воно так, послухай цього, й зрозумій собі все!

Siehe, das haben wir erforscht und ist also; dem gehorche und merke du dir's.