1 А ну клич, чи є хто, щоб тобі відповів? І до кого з святих ти вдасися?
¶ Call now, if there shall be anyone to answer thee; and if there shall be any of the saints for thee to look unto?
2 Б о гнів побиває безглуздого, а заздрощі смерть завдають нерозумному!
It is certain that wrath kills the foolish man, and envy consumes the covetous one.
3 Я бачив безумного, як він розсівся, та зараз оселя його спорохнявіла...
I have seen the foolish taking root, but at the same time I cursed his habitation.
4 В ід спасіння далекі сини його, вони без рятунку почавлені будуть у брамі!
His sons are far from saving health, and they shall be crushed in the gate, and there shall be no one to deliver them.
5 Й ого жниво голодний поїсть, і з-між терну його забере, і спрагнені ось поковтають маєток його!
The hungry shall eat up his harvest, and even take it out from among the thorns, and the thirsty shall drink up their substance.
6 Б о нещастя виходить не з пороху, а горе росте не з землі,
¶ For the iniquity does not come forth out of the dust; neither does chastisement spring up out of the ground;
7 б о людина народжується на страждання, як іскри, щоб угору летіти...
yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.
8 А я б удавався до Бога, і на Бога б поклав свою справу,
I would certainly seek God, and unto God would I commit my affairs;
9 В ін чинить велике та недослідиме, предивне, якому немає числа,
who does great things that no one can understand, and marvels that have no explanation;
10 б о Він дає дощ на поверхню землі, і на поля посилає Він воду,
who gives rain upon the earth and sends waters abroad;
11 щ об поставить низьких на високе, і зміцнити спасіння засмучених.
who sets up the humble on high, that those who mourn may be lifted up with saving health.
12 В ін розвіює задуми хитрих, і не виконують плану їх руки,
He frustrates the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise.
13 В ін мудрих лукавством їх ловить, і рада крутійська марною стає,
He takes the wise in their own prudence, and the counsel of his adversaries is turned to folly.
14 в день знаходять вони темноту, а в полудень мацають, мов уночі!...
They meet with darkness in the daytime and grope in the noonday as in the night.
15 І Він від меча урятовує бідного, а з міцної руки бідаря,
But he saves the poor from the sword, from the mouth of the wicked, and from the hand of the violent.
16 і стається надія нужденному, і замкнула уста свої кривда!
Who is the hope of the poor, and iniquity closes her mouth.
17 Т ож блаженна людина, яку Бог картає, і ти не цурайсь Всемогутнього кари:
¶ Behold, blessed is the man whom God chastens; therefore, do not despise not the correction of the Almighty.
18 Б о Він рану завдасть і перев'яже, Він ламає й вигоюють руки Його!
For he makes sore, and binds up; he wounds, and his hands make whole.
19 В шістьох лихах спасає тебе, а в сімох не діткне тебе зло:
He shall deliver thee in six tribulations, and in the seventh no evil shall touch thee.
20 В икупляє тебе Він від смерти за голоду, а в бою з рук меча.
In famine he shall ransom thee from death, and in war from the power of the sword.
21 Я к бич язика запанує, сховаєшся ти, і не будеш боятись руїни, як прийде вона.
Thou shalt be hid from the scourge of the tongue; neither shalt thou be afraid of destruction when it comes.
22 З насилля та з голоду будеш сміятись, а земної звірини не бійся.
At destruction and famine thou shalt laugh; neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth;
23 Б о з камінням на полі є в тебе умова, і звір польовий примирився з тобою.
for thou shalt be in league with the stones of the field; and the beasts of the field shall be at peace with thee.
24 І довідаєшся, що намет твій спокійний, і переглянеш домівку свою, і не знайдеш у ній недостатку.
And thou shalt know that there is peace in thy tent, and thou shalt visit thy habitation and shalt not sin.
25 І довідаєшся, що численне насіння твоє, а нащадки твої як трава на землі!
Thou shalt know that thy seed is great and thine offspring as the grass of the earth.
26 І в дозрілому віці до гробу ти зійдеш, як збіжжя доспіле ввіходить до клуні за часу свого!
Thou shalt come to thy grave in a full age, like a shock of wheat that is gathered in its season.
27 О тож, дослідили ми це й воно так, послухай цього, й зрозумій собі все!
Behold that which we have searched out, so it is; hear it and judge it for thyself.