Від Івана 14 ~ John 14

picture

1 Н ехай серце вам не тривожиться! Віруйте в Бога, і в Мене віруйте!

¶ Let not your heart be troubled; ye believe in God, believe also in me.

2 Б агато осель у домі Мого Отця; а коли б то не так, то сказав би Я вам, що йду приготувати місце для вас?

In my Father’s house are many dwelling places; if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.

3 А коли відійду й приготую вам місце, Я знову прийду й заберу вас до Себе, щоб де Я були й ви.

And if I go and prepare a place for you, I will come again and take you unto myself; that where I am, there ye may be also.

4 А куди Я йду дорогу ви знаєте.

¶ So that ye know where I go, and ye know the way.

5 Г оворить до Нього Хома: Ми не знаємо, Господи, куди йдеш; як же можемо знати дорогу?

Thomas said unto him, Lord, we know not where thou goest; how, therefore, can we know the way?

6 П ромовляє до нього Ісус: Я дорога, і правда, і життя. До Отця не приходить ніхто, якщо не через Мене.

Jesus said unto him, I AM the way, the truth, and the life; no one comes unto the Father, but by me.

7 К оли б то були ви пізнали Мене, ви пізнали були б і Мого Отця. Відтепер Його знаєте ви, і Його бачили.

If ye had known me, ye should have known my Father also; and from now on ye know him and have seen him.

8 Г оворить до Нього Пилип: Господи, покажи нам Отця, і вистачить нам!

Philip said unto him, Lord, show us the Father, and it will suffice us.

9 П ромовляє до нього Ісус: Стільки часу Я з вами, ти ж не знаєш, Пилипе, Мене? Хто бачив Мене, той бачив Отця, то як же ти кажеш: Покажи нам Отця?

Jesus said unto him, Have I been such a long time with you, and yet thou hast not known me, Philip? He that has seen me has seen the Father; and how sayest thou then, Show us the Father?

10 Ч и не віруєш ти, що Я в Отці, а Отець у Мені? Слова, що Я вам говорю, говорю не від Себе, а Отець, що в Мені перебуває, Той чинить діла ті.

Believest thou not that I am in the Father and the Father in me? The words that I speak unto you I speak not of myself; but the Father that dwells in me, he does the works.

11 П овірте Мені, що Я в Отці, а Отець у Мені! Коли ж ні, то повірте за вчинки самі.

Believe me that I am in the Father and the Father in me, or else believe me for the very works’ sake.

12 П оправді, поправді кажу вам: Хто вірує в Мене, той учинить діла, які чиню Я, і ще більші від них він учинить, бо Я йду до Отця.

¶ Verily, verily, I say unto you, He that believes in me, the works that I do he shall do also; and greater works than these shall he do because I go unto my Father.

13 І коли що просити ви будете в Імення Моє, те вчиню, щоб у Сині прославивсь Отець.

And whatsoever ye shall ask the Father in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.

14 К оли будете в Мене просити чого в Моє Ймення, то вчиню.

If ye ask any thing in my name, I will do it.

15 Я кщо Ви Мене любите, Мої заповіді зберігайте!

¶ If ye love me, keep my commandments;

16 І вблагаю Отця Я, і Втішителя іншого дасть вам, щоб із вами повік перебував,

and I will ask the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever,

17 Д уха правди, що Його світ прийняти не може, бо не бачить Його та не знає Його. Його знаєте ви, бо при вас перебуває, і в вас буде Він.

even the Spirit of truth, whom the world cannot receive because it does not see him, or know him; but ye know him, for he dwells with you and shall be in you.

18 Я не кину вас сиротами, Я прибуду до вас!

¶ I will not leave you orphans; I will come to you.

19 Щ е недовго, і вже світ Мене не побачить, але ви Мене бачити будете, бо живу Я і ви жити будете!

Yet a little while, and the world shall see me no more, but ye shall see me; because I live, ye shall live also.

20 Т ого дня пізнаєте ви, що в Своїм Я Отці, а ви в Мені, і Я в вас.

At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you.

21 Х то заповіді Мої має та їх зберігає, той любить Мене. А хто любить Мене, то полюбить його Мій Отець, і Я полюблю Його, і об'явлюсь йому Сам.

He that has my commandments and keeps them, he it is that loves me; and he that loves me shall be loved of my Father, and I will love him and will manifest myself to him.

22 З апитує Юда, не Іскаріотський, Його: Що то, Господи, що Ти нам об'явитися маєш, а не світові?

Judas, not Iscariot, said unto him, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us and not unto the world?

23 І сус відповів і до нього сказав: Як хто любить Мене, той слово Моє берегтиме, і Отець Мій полюбить його, і Ми прийдемо до нього, і оселю закладемо в нього.

Jesus answered and said unto him, He who loves me will keep my words, and my Father will love him, and we will come unto him and dwell with him.

24 Х то не любить Мене, той не береже Моїх слів. А слово, що чуєте ви, не Моє, а Отця, що послав Мене.

He that does not love me does not keep my words, and the word which ye have heard is not mine, but of the Father who sent me.

25 Г оворив це Я вам, бувши з вами.

¶ I have spoken these things unto you, being yet present with you.

26 У тішитель же, Дух Святий, що Його Отець пошле в Ім'я Моє, Той навчить вас усього, і пригадає вам усе, що Я вам говорив.

But the Comforter, which is the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things and bring to your remembrance all the things that I have said unto you.

27 З оставляю вам мир, мир Свій вам даю! Я даю вам не так, як дає світ. Серце ваше нехай не тривожиться, ані не лякається!

Peace I leave with you, my peace I give unto you; not as the world gives, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.

28 Ч ули ви, що Я вам говорив: Я відходжу, і вернуся до вас. Якби ви любили Мене, то ви б тішилися, що Я йду до Отця, бо більший за Мене Отець.

¶ Ye have heard how I said unto you, I go away and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice because I said, I go unto the Father; for my Father is greater than I.

29 І тепер Я сказав вам, передніше, ніж сталося, щоб ви вірували, коли станеться.

And now I have told you before it comes to pass, that when it is come to pass, ye might believe.

30 Н ебагато вже Я говоритиму з вами, бо надходить князь світу цього, а в Мені він нічого не має,

Hereafter I will not talk much with you, for the prince of this world comes and has nothing in me.

31 т а щоб світ зрозумів, що люблю Я Отця, і як Отець наказав Мені, так роблю. Уставайте, ходім звідсіля!

But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go from here.