Від Івана 14 ~ Juan 14

picture

1 Н ехай серце вам не тривожиться! Віруйте в Бога, і в Мене віруйте!

»No se turbe vuestro corazón; creéis en Dios, creed también en mí.

2 Б агато осель у домі Мого Отця; а коли б то не так, то сказав би Я вам, що йду приготувати місце для вас?

En la casa de mi Padre muchas moradas hay; si así no fuera, yo os lo hubiera dicho; voy, pues, a preparar lugar para vosotros.

3 А коли відійду й приготую вам місце, Я знову прийду й заберу вас до Себе, щоб де Я були й ви.

Y si me voy y os preparo lugar, vendré otra vez y os tomaré a mí mismo, para que donde yo esté, vosotros también estéis.

4 А куди Я йду дорогу ви знаєте.

Y sabéis a dónde voy, y sabéis el camino.

5 Г оворить до Нього Хома: Ми не знаємо, Господи, куди йдеш; як же можемо знати дорогу?

Le dijo Tomás: —Señor, no sabemos a dónde vas; ¿cómo, pues, podemos saber el camino?

6 П ромовляє до нього Ісус: Я дорога, і правда, і життя. До Отця не приходить ніхто, якщо не через Мене.

Jesús le dijo: —Yo soy el camino, la verdad y la vida; nadie viene al Padre sino por mí.

7 К оли б то були ви пізнали Мене, ви пізнали були б і Мого Отця. Відтепер Його знаєте ви, і Його бачили.

Si me conocierais, también a mi Padre conoceríais; y desde ahora lo conocéis y lo habéis visto.

8 Г оворить до Нього Пилип: Господи, покажи нам Отця, і вистачить нам!

Felipe le dijo: —Señor, muéstranos el Padre y nos basta.

9 П ромовляє до нього Ісус: Стільки часу Я з вами, ти ж не знаєш, Пилипе, Мене? Хто бачив Мене, той бачив Отця, то як же ти кажеш: Покажи нам Отця?

Jesús le dijo: —¿Tanto tiempo hace que estoy con vosotros y no me has conocido, Felipe? El que me ha visto a mí ha visto al Padre; ¿cómo, pues, dices tú: “Muéstranos el Padre”?

10 Ч и не віруєш ти, що Я в Отці, а Отець у Мені? Слова, що Я вам говорю, говорю не від Себе, а Отець, що в Мені перебуває, Той чинить діла ті.

¿No crees que yo soy en el Padre y el Padre en mí? Las palabras que yo os hablo, no las hablo por mi propia cuenta, sino que el Padre, que vive en mí, él hace las obras.

11 П овірте Мені, що Я в Отці, а Отець у Мені! Коли ж ні, то повірте за вчинки самі.

Creedme que yo soy en el Padre, y el Padre en mí; de otra manera, creedme por las mismas obras.

12 П оправді, поправді кажу вам: Хто вірує в Мене, той учинить діла, які чиню Я, і ще більші від них він учинить, бо Я йду до Отця.

»De cierto, de cierto os digo: El que en mí cree, las obras que yo hago, él también las hará; y aun mayores hará, porque yo voy al Padre.

13 І коли що просити ви будете в Імення Моє, те вчиню, щоб у Сині прославивсь Отець.

Todo lo que pidáis al Padre en mi nombre, lo haré, para que el Padre sea glorificado en el Hijo.

14 К оли будете в Мене просити чого в Моє Ймення, то вчиню.

Si algo pedís en mi nombre, yo lo haré. La promesa del Espíritu Santo

15 Я кщо Ви Мене любите, Мої заповіді зберігайте!

»Si me amáis, guardad mis mandamientos.

16 І вблагаю Отця Я, і Втішителя іншого дасть вам, щоб із вами повік перебував,

Y yo rogaré al Padre y os dará otro Consolador, para que esté con vosotros para siempre:

17 Д уха правди, що Його світ прийняти не може, бо не бачить Його та не знає Його. Його знаєте ви, бо при вас перебуває, і в вас буде Він.

el Espíritu de verdad, al cual el mundo no puede recibir, porque no lo ve ni lo conoce; pero vosotros lo conocéis, porque vive con vosotros y estará en vosotros.

18 Я не кину вас сиротами, Я прибуду до вас!

»No os dejaré huérfanos; volveré a vosotros.

19 Щ е недовго, і вже світ Мене не побачить, але ви Мене бачити будете, бо живу Я і ви жити будете!

Todavía un poco, y el mundo no me verá más, pero vosotros me veréis; porque yo vivo, vosotros también viviréis.

20 Т ого дня пізнаєте ви, що в Своїм Я Отці, а ви в Мені, і Я в вас.

En aquel día vosotros conoceréis que yo estoy en mi Padre, y vosotros en mí y yo en vosotros.

21 Х то заповіді Мої має та їх зберігає, той любить Мене. А хто любить Мене, то полюбить його Мій Отець, і Я полюблю Його, і об'явлюсь йому Сам.

El que tiene mis mandamientos y los guarda, ése es el que me ama; y el que me ama será amado por mi Padre, y yo lo amaré y me manifestaré a él.

22 З апитує Юда, не Іскаріотський, Його: Що то, Господи, що Ти нам об'явитися маєш, а не світові?

Le dijo Judas (no el Iscariote): —Señor, ¿cómo es que te manifestarás a nosotros y no al mundo?

23 І сус відповів і до нього сказав: Як хто любить Мене, той слово Моє берегтиме, і Отець Мій полюбить його, і Ми прийдемо до нього, і оселю закладемо в нього.

Respondió Jesús y le dijo: —El que me ama, mi palabra guardará; y mi Padre lo amará, y vendremos a él y haremos morada con él.

24 Х то не любить Мене, той не береже Моїх слів. А слово, що чуєте ви, не Моє, а Отця, що послав Мене.

El que no me ama no guarda mis palabras; y la palabra que habéis oído no es mía, sino del Padre que me envió.

25 Г оворив це Я вам, бувши з вами.

»Os he dicho estas cosas estando con vosotros.

26 У тішитель же, Дух Святий, що Його Отець пошле в Ім'я Моє, Той навчить вас усього, і пригадає вам усе, що Я вам говорив.

Pero el Consolador, el Espíritu Santo, a quien el Padre enviará en mi nombre, él os enseñará todas las cosas y os recordará todo lo que yo os he dicho.

27 З оставляю вам мир, мир Свій вам даю! Я даю вам не так, як дає світ. Серце ваше нехай не тривожиться, ані не лякається!

»La paz os dejo, mi paz os doy; yo no os la doy como el mundo la da. No se turbe vuestro corazón ni tenga miedo.

28 Ч ули ви, що Я вам говорив: Я відходжу, і вернуся до вас. Якби ви любили Мене, то ви б тішилися, що Я йду до Отця, бо більший за Мене Отець.

Habéis oído que yo os he dicho: “Voy, y vuelvo a vosotros.” Si me amarais, os habríais regocijado, porque he dicho que voy al Padre, porque el Padre mayor es que yo.

29 І тепер Я сказав вам, передніше, ніж сталося, щоб ви вірували, коли станеться.

Y ahora os lo he dicho antes que suceda, para que, cuando suceda, creáis.

30 Н ебагато вже Я говоритиму з вами, бо надходить князь світу цього, а в Мені він нічого не має,

No hablaré ya mucho con vosotros, porque viene el príncipe de este mundo y él nada tiene en mí.

31 т а щоб світ зрозумів, що люблю Я Отця, і як Отець наказав Мені, так роблю. Уставайте, ходім звідсіля!

Pero para que el mundo conozca que amo al Padre, y como el Padre me mandó, así hago. »¡Levantaos, vámonos de aquí!