1 до коринтян 10 ~ 1 Corintios 10

picture

1 Н е хочу я, браття, щоб ви не знали, що під хмарою всі отці наші були, і всі перейшли через море,

No quiero, hermanos, que ignoréis que nuestros padres estuvieron todos bajo la nube, y todos pasaron el mar;

2 і всі охристилися в хмарі та в морі в Мойсея,

que todos, en unión con Moisés, fueron bautizados en la nube y en el mar,

3 і всі їли ту саму поживу духовну,

todos comieron el mismo alimento espiritual

4 і пили всі той самий духовний напій, бо пили від духовної скелі, що йшла вслід за ними, а та скеля був Христос!

y todos bebieron la misma bebida espiritual, porque bebían de la roca espiritual que los seguía. Esa roca era Cristo.

5 А ле їх багатьох не вподобав був Бог, бо понищив Він їх у пустині.

Pero de la mayoría de ellos no se agradó Dios, por lo cual quedaron tendidos en el desierto.

6 А це були приклади нам, щоб ми пожадливі на зле не були, як були пожадливі й вони.

Estas cosas sucedieron como ejemplos para nosotros, para que no codiciemos cosas malas, como ellos codiciaron.

7 Н е будьте також ідолянами, як деякі з них, як написано: Люди сіли, щоб їсти та пити, і встали, щоб грати.

Ni seáis idólatras, como algunos de ellos, según está escrito: «Se sentó el pueblo a comer y a beber, y se levantó a jugar.»

8 Н е станьмо чинити блуду, як деякі з них блудодіяли, і полягло їх одного дня двадцять три тисячі.

Ni forniquemos, como algunos de ellos fornicaron, y cayeron en un día veintitrés mil.

9 А ні не випробовуймо Христа, як деякі з них випробовували, та й від зміїв загинули.

Ni tentemos al Señor, como también algunos de ellos lo tentaron, y perecieron por las serpientes.

10 А ні не нарікайте, як деякі з них нарікали, і загинули від погубителя.

Ni murmuréis, como algunos de ellos murmuraron, y perecieron por mano del destructor.

11 У се це трапилось з ними, як приклади, а написане нам на науку, бо за нашого часу кінець віку прийшов.

Todas estas cosas les acontecieron como ejemplo, y están escritas para amonestarnos a nosotros, que vivimos en estos tiempos finales.

12 Т ому то, хто думає, ніби стоїть він, нехай стережеться, щоб не впасти!

Así que el que piensa estar firme, mire que no caiga.

13 Д осягла вас спроба не інша, тільки людська; але вірний Бог, Який не попустить, щоб ви випробовувалися більше, ніж можете, але при спробі й полегшення дасть, щоб знести могли ви її.

No os ha sobrevenido ninguna prueba que no sea humana; pero fiel es Dios, que no os dejará ser probados más de lo que podéis resistir, sino que dará también juntamente con la prueba la salida, para que podáis soportarla.

14 Т ому, мої любі, утікайте від служіння ідолам.

Por tanto, amados míos, huid de la idolatría.

15 К ажу, як розумним; судіть самі, що кажу я.

Como a sensatos os hablo; juzgad vosotros lo que digo.

16 Ч аша благословення, яку благословляємо, чи не спільнота то крови Христової? Хліб, який ломимо, чи не спільнота він тіла Христового?

La copa de bendición que bendecimos, ¿no es la comunión de la sangre de Cristo? El pan que partimos, ¿no es la comunión del cuerpo de Cristo?

17 Т ому що один хліб, тіло одне нас багато, бо ми всі спільники хліба одного.

Siendo uno solo el pan, nosotros, con ser muchos, somos un cuerpo, pues todos participamos de aquel mismo pan.

18 П огляньте на Ізраїля за тілом: чи ж ті, що жертви їдять, не спільники вівтаря?

Mirad a Israel según la carne: los que comen de los sacrificios, ¿no son partícipes del altar?

19 Т ож що я кажу? Що ідольська жертва є щось? Чи що ідол є щось?

¿Qué digo, pues? ¿Que el ídolo es algo, o que es algo lo que se sacrifica a los ídolos?

20 Н і, але те, що в жертву приносять, демонам, а не Богові в жертву приносять. Я ж не хочу, щоб ви спільниками для демонів стали.

Antes digo que aquello que los gentiles sacrifican, a los demonios lo sacrifican y no a Dios; y no quiero que vosotros os hagáis partícipes con los demonios.

21 Б о не можете пити чаші Господньої та чаші демонської; не можете бути спільниками Господнього столу й столу демонського.

No podéis beber la copa del Señor y la copa de los demonios; no podéis participar de la mesa del Señor y de la mesa de los demonios.

22 Ч и ми дратуватимем Господа? Хіба ми потужніші за Нього?

¿O provocaremos a celos al Señor? ¿Somos acaso más fuertes que él? Haced todo para la gloria de Dios

23 У се мені можна, та не все на пожиток. Усе мені можна, та будує не все!

Todo me es lícito, pero no todo conviene; todo me es lícito, pero no todo edifica.

24 Н ехай не шукає ніхто свого власного, але кожен для ближнього!

Nadie busque su propio bien, sino el del otro.

25 Ї жте все, що на ятках м'ясних продається, за сумління зовсім не турбуючись,

De todo lo que se vende en la carnicería, comed, sin preguntar nada por motivos de conciencia,

26 Б о Господня земля, і все, що на ній!

porque del Señor es la tierra y todo cuanto en ella hay.

27 Я к покличе вас хтось із невіруючих, і ви захочете піти, їжте все, що дадуть вам, за сумління зовсім не турбуючись.

Si algún incrédulo os invita, y queréis ir, de todo lo que se os ponga delante comed, sin preguntar nada por motivos de conciencia.

28 К оли ж скаже вам хтось: Це ідольська жертва, не їжте тоді через того, хто сказав, та через сумління!

Pero si alguien os dice: «Esto fue sacrificado a los ídolos», no lo comáis, por causa de aquel que lo declaró y por motivos de conciencia, porque del Señor es la tierra y cuanto en ella hay.

29 Г оворю ж не про власне сумління, але іншого, чого б моя воля судилась сумлінням чужим?

Me refiero a la conciencia del otro, no a la tuya, pues ¿por qué se ha de juzgar mi libertad por la conciencia de otro?

30 К оли я стаю спільником їжі з подякою, чому мене зневажають за те, за що дякую я?

Y si yo con agradecimiento participo, ¿por qué he de ser censurado por aquello por lo cual doy gracias?

31 Т ож, коли ви їсте, чи коли ви п'єте, або коли інше що робите, усе на Божу славу робіть!

Si, pues, coméis o bebéis o hacéis otra cosa, hacedlo todo para la gloria de Dios.

32 Н е робіть спокуси юдеям та гелленам, та Церкві Божій,

No seáis tropiezo ni a judíos ni a gentiles ni a la iglesia de Dios.

33 я к догоджую й я всім у всьому, не шукаючи в тому пожитку свого, але пожитку для багатьох, щоб спаслися вони.

Del mismo modo, también yo en todas las cosas agrado a todos, no procurando mi propio beneficio sino el de muchos, para que sean salvos.