1 П отому Ісус був поведений Духом у пустиню, щоб диявол Його спокушав.
Entonces Jesús fue llevado por el Espíritu al desierto para ser tentado por el diablo.
2 І постив Він сорок день і сорок ночей, а вкінці зголоднів.
Después de haber ayunado cuarenta días y cuarenta noches, sintió hambre.
3 І ось приступив до Нього спокусник, і сказав: Коли Ти Син Божий, скажи, щоб каміння це стало хлібами!
Se le acercó el tentador y le dijo: —Si eres Hijo de Dios, di que estas piedras se conviertan en pan.
4 А Він відповів і промовив: Написано: Не хлібом самим буде жити людина, але кожним словом, що походить із уст Божих.
Él respondió y dijo: —Escrito está: “No sólo de pan vivirá el hombre, sino de toda palabra que sale de la boca de Dios.”
5 Т оді забирає диявол Його в святе місто, і ставить Його на наріжника храму,
Entonces el diablo lo llevó a la santa ciudad, lo puso sobre el pináculo del Templo
6 т а й каже Йому: Коли Ти Син Божий, то кинься додолу, бож написано: Він накаже про Тебе Своїм Анголам, і вони на руках понесуть Тебе, щоб об камінь коли не спіткнув Ти Своєї ноги.
y le dijo: —Si eres Hijo de Dios, tírate abajo, pues escrito está: “A sus ángeles mandará acerca de ti”, y “En sus manos te sostendrán, para que no tropieces con tu pie en piedra.”
7 І сус відказав йому: Ще написано: Не спокушуй Господа Бога свого!
Jesús le dijo: —Escrito está también: “No tentarás al Señor tu Dios.”
8 З нов диявол бере Його на височезную гору, і показує Йому всі царства на світі та їхнюю славу,
Otra vez lo llevó el diablo a un monte muy alto y le mostró todos los reinos del mundo y la gloria de ellos,
9 т а й каже до Нього: Це все Тобі дам, якщо впадеш і мені Ти поклонишся!
y le dijo: —Todo esto te daré, si postrado me adoras.
10 Т оді каже до нього Ісус: Відійди, сатано! Бож написано: Господеві Богові своєму вклоняйся, і служи Одному Йому!
Entonces Jesús le dijo: —Vete, Satanás, porque escrito está: “Al Señor tu Dios adorarás y sólo a él servirás.”
11 Т оді позоставив диявол Його. І ось Анголи приступили, і служили Йому.
El diablo entonces lo dejó, y vinieron ángeles y lo servían. Comienzo del ministerio
12 Я к довідавсь Ісус, що Івана ув'язнено, перейшов у Галілею.
Cuando Jesús oyó que Juan estaba preso, volvió a Galilea.
13 І , покинувши Він Назарета, прийшов й оселився в Капернаумі приморськім, на границі країн Завулонової й Нефталимової,
Dejando Nazaret, fue y habitó en Capernaúm, ciudad marítima, en la región de Zabulón y de Neftalí,
14 щ об справдилось те, що сказав був Ісая пророк, промовляючи:
para que se cumpliera lo que dijo el profeta Isaías:
15 З авулонова земле, і Нефталимова земле, за Йорданом при морській дорозі, Галілеє поганська!
«¡Tierra de Zabulón y tierra de Neftalí, camino del mar, al otro lado del Jordán, Galilea de los gentiles!
16 Н арод, що в темноті сидів, світло велике побачив, а тим, хто сидів у країні смертельної тіні, засяяло світло.
El pueblo que habitaba en tinieblas vio gran luz, y a los que habitaban en región de sombra de muerte, luz les resplandeció.»
17 І з того часу Ісус розпочав проповідувати й промовляти: Покайтеся, бо наблизилось Царство Небесне!
Desde entonces comenzó Jesús a predicar y a decir: «¡Arrepentíos, porque el reino de los cielos se ha acercado!» Jesús llama a cuatro pescadores
18 Я к проходив же Він поблизу Галілейського моря, то побачив двох братів: Симона, що зветься Петром, та Андрія, його брата, що невода в море закидали, бо рибалки були.
Pasando Jesús junto al Mar de Galilea, vio a dos hermanos, Simón, llamado Pedro, y su hermano Andrés, que echaban la red en el mar, porque eran pescadores.
19 І Він каже до них: Ідіть за Мною, Я зроблю вас ловцями людей!
Y les dijo: —Venid en pos de mí, y os haré pescadores de hombres.
20 І вони зараз покинули сіті, та й пішли вслід за Ним.
Ellos entonces, dejando al instante las redes, lo siguieron.
21 І , далі пішовши звідти, Він побачив двох інших братів, Зеведеєвого сина Якова та Івана, його брата, із Зеведеєм, їхнім батьком, що лагодили свого невода в човні, і покликав Він їх.
Pasando de allí, vio a otros dos hermanos, Jacobo, hijo de Zebedeo, y su hermano Juan, en la barca con Zebedeo, su padre, que remendaban sus redes; y los llamó.
22 В они зараз залишили човна та батька свого, та й пішли вслід за Ним.
Ellos, dejando al instante la barca y a su padre, lo siguieron. Jesús ministra a la multitud
23 І ходив Він по всій Галілеї, по їхніх синагогах навчаючи, та Євангелію Царства проповідуючи, і вздоровлюючи всяку недугу, і всяку неміч між людьми.
Recorría Jesús toda Galilea, enseñando en las sinagogas de ellos, predicando el evangelio del Reino y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo.
24 А чутка про Нього пішла по всій Сирії. І водили до Нього недужих усіх, хто терпів на різні хвороби та муки, і біснуватих, і сновид, і розслаблених, і Він їх уздоровляв.
Se difundió su fama por toda Siria, y le trajeron todos los que tenían dolencias, los afligidos por diversas enfermedades y tormentos, los endemoniados, lunáticos y paralíticos, y los sanó.
25 І багато людей ішло за Ним і з Галілеї, і з Десятимістя, і з Єрусалиму, і з Юдеї, і з Зайордання.
Lo siguió mucha gente de Galilea, de Decápolis, de Jerusalén, de Judea y del otro lado del Jordán.