Від Івана 1 ~ Juan 1

picture

1 С поконвіку було Слово, а Слово в Бога було, і Бог було Слово.

En el principio era el Verbo, el Verbo estaba con Dios y el Verbo era Dios.

2 В оно в Бога було споконвіку.

Éste estaba en el principio con Dios.

3 У се через Нього повстало, і ніщо, що повстало, не повстало без Нього.

Todas las cosas por medio de él fueron hechas, y sin él nada de lo que ha sido hecho fue hecho.

4 І життя було в Нім, а життя було Світлом людей.

En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres.

5 А Світло у темряві світить, і темрява не обгорнула його.

La luz resplandece en las tinieblas, y las tinieblas no la dominaron.

6 Б ув один чоловік, що від Бога був посланий, йому ймення Іван.

Hubo un hombre enviado por Dios, el cual se llamaba Juan.

7 В ін прийшов на свідоцтво, щоб засвідчити про Світло, щоб повірили всі через нього.

Éste vino como testigo, para dar testimonio de la luz, a fin de que todos creyeran por medio de él.

8 В ін тим Світлом не був, але свідчити мав він про Світло.

Él no era la luz, sino un testigo de la luz.

9 С вітлом правдивим був Той, Хто просвічує кожну людину, що приходить на світ.

La luz verdadera que alumbra a todo hombre venía a este mundo.

10 В оно в світі було, і світ через Нього повстав, але світ не пізнав Його.

En el mundo estaba, y el mundo fue hecho por medio de él; pero el mundo no lo conoció.

11 Д о свого Воно прибуло, та свої відцурались Його.

A lo suyo vino, pero los suyos no lo recibieron.

12 А всім, що Його прийняли, їм владу дало дітьми Божими стати, тим, що вірять у Ймення Його,

Mas a todos los que lo recibieron, a quienes creen en su nombre, les dio potestad de ser hechos hijos de Dios.

13 щ о не з крови, ані з пожадливости тіла, ані з пожадливости мужа, але народились від Бога.

Estos no nacieron de sangre, ni por voluntad de carne, ni por voluntad de varón, sino de Dios.

14 І Слово сталося тілом, і перебувало між нами, повне благодаті та правди, і ми бачили славу Його, славу як Однородженого від Отця.

Y el Verbo se hizo carne y habitó entre nosotros lleno de gracia y de verdad; y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre.

15 І ван свідчить про Нього, і кликав, говорячи: Це був Той, що про Нього казав я: Той, Хто прийде за мною, існував передо мною, бо був перше, ніж я.

Juan testificó de él diciendo: «Éste es de quien yo decía: “El que viene después de mí es antes de mí, porque era primero que yo.”»

16 А з Його повноти ми одержали всі, а то благодать на благодать.

De su plenitud recibimos todos, y gracia sobre gracia,

17 З акон бо через Мойсея був даний, а благодать та правда з'явилися через Ісуса Христа.

porque la Ley fue dada por medio de Moisés, pero la gracia y la verdad vinieron por medio de Jesucristo.

18 Н іхто Бога ніколи не бачив, Однороджений Син, що в лоні Отця, Той Сам виявив був.

A Dios nadie lo ha visto jamás; el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, él lo ha dado a conocer. Testimonio de Juan el Bautista

19 А це ось свідоцтво Іванове, як юдеї послали були з Єрусалиму священиків та Левитів, щоб спитали його: Хто ти такий?

Éste es el testimonio de Juan, cuando los judíos enviaron de Jerusalén sacerdotes y levitas a preguntarle: —¿Quién eres tú?

20 І він визнав, і не зрікся, а визнав: Я не Христос.

Él confesó y no negó. Confesó: —Yo no soy el Cristo.

21 І запитали його: А хто ж? Чи Ілля? І відказує: Ні! Чи пророк? І дав відповідь: Ні!

Y le preguntaron: —¿Qué, pues? ¿Eres tú Elías? Dijo: —No soy. —¿Eres tú el Profeta? Y respondió: —No.

22 С казали ж йому: Хто ж ти такий? щоб дати відповідь тим, хто послав нас. Що ти кажеш про себе самого?

Entonces le dijeron: —¿Quién eres? Tenemos que dar respuesta a los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?

23 В ідказав: Я голос того, хто кличе: В пустині рівняйте дорогу Господню, як Ісая пророк заповів.

Dijo: —Yo soy “la voz de uno que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor”, como dijo el profeta Isaías.

24 П осланці ж із фарисеїв були.

Los que habían sido enviados eran de los fariseos.

25 І вони запитали його та сказали йому: Для чого ж ти христиш, коли ти не Христос, ні Ілля, ні пророк?

Y le preguntaron diciendo: —¿Por qué, pues, bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el Profeta?

26 В ідповів їм Іван, промовляючи: Я водою хрищу, а між вами стоїть, що Його ви не знаєте.

Juan les respondió diciendo: —Yo bautizo con agua, pero en medio de vosotros está uno a quien vosotros no conocéis.

27 В ін Той, Хто за мною йде, Хто до мене був, Кому розв'язати ремінця від узуття Його я негідний.

Éste es el que viene después de mí, quien es antes de mí, del cual yo no soy digno de desatar la correa del calzado.

28 Ц е в Віфанії діялося, на тім боці Йордану, де христив був Іван.

Estas cosas sucedieron en Betábara, al otro lado del Jordán, donde Juan estaba bautizando. El Cordero de Dios

29 Н аступного дня Іван бачить Ісуса, що до нього йде, та й каже: Оце Агнець Божий, що на Себе гріх світу бере!

Al siguiente día vio Juan a Jesús que venía a él, y dijo: «¡Éste es el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo!

30 Ц е Той, що про Нього казав я: За мною йде Муж, що передо мною Він був, бо був перше, ніж я.

Éste es de quien yo dije: “Después de mí viene un hombre que es antes de mí, porque era primero que yo.”

31 І не знав я Його; та для того прийшов я, христивши водою, щоб Ізраїлеві Він з'явився.

Y yo no lo conocía; pero por esto vine bautizando con agua: para que él fuera manifestado a Israel.»

32 І свідчив Іван, промовляючи: Бачив я Духа, що сходив, як голуб, із неба, та зоставався на Ньому.

Además, Juan testificó, diciendo: «Vi al Espíritu que descendía del cielo como paloma, y que permaneció sobre él.

33 І не знав я Його, але Той, Хто христити водою послав мене, мені оповів: Над Ким Духа побачиш, що сходить і зостається на Ньому, це Той, Хто христитиме Духом Святим.

Yo no lo conocía; pero el que me envió a bautizar con agua me dijo: “Sobre quien veas descender el Espíritu y permanecer sobre él, ése es el que bautiza con Espíritu Santo.”

34 І я бачив, і засвідчив, що Він Божий Син!

Y yo lo he visto y testifico que éste es el Hijo de Dios.» Los primeros discípulos

35 Н аступного дня стояв знову Іван та двоє з учнів його.

Al siguiente día estaba otra vez Juan, y con él dos de sus discípulos.

36 І , поглянувши на Ісуса, що проходив, Він сказав: Ото Агнець Божий!

Y mirando a Jesús que andaba por allí, dijo: «¡Éste es el Cordero de Dios!»

37 І почули два учні, як він говорив, та й пішли за Ісусом.

Los dos discípulos lo oyeron hablar y siguieron a Jesús.

38 А Ісус обернувся й побачив, що вони йшли за Ним, та й каже до них: Чого ви шукаєте? А вони відказали Йому: Равві перекладене це визначає: Учителю, де Ти живеш?

Volviéndose Jesús y viendo que lo seguían, les dijo: —¿Qué buscáis? Ellos le dijeron: —Rabí —que significa «Maestro»—, ¿dónde vives?

39 В ін говорить до них: Ходіть і побачте! Ті пішли та й побачили, де Він жив, і в Нього той день перебули. Було ж коло години десятої.

Les dijo: —Venid y ved. Fueron y vieron dónde vivía, y se quedaron aquel día con él, porque era como la hora décima.

40 А один із тих двох, що чули від Івана та йшли вслід за Ним, був Андрій, брат Симона Петра.

Andrés, hermano de Simón Pedro, era uno de los dos que habían oído a Juan y habían seguido a Jesús.

41 В ін знайшов перше Симона, брата свого, та й говорить до нього: Знайшли ми Месію, що визначає: Христос.

Aquél encontró primero a su hermano Simón, y le dijo: —Hemos encontrado al Mesías —que significa «Cristo»—.

42 І привів він його до Ісуса. На нього ж споглянувши, промовив Ісус: Ти Симон, син Йонин; будеш званий ти Кифа, що визначає: скеля.

Y lo trajo a Jesús. Mirándolo Jesús, dijo: —Tú eres Simón hijo de Jonás; tú serás llamado Cefas —es decir, Pedro—. Jesús llama a Felipe y a Natanael

43 Н аступного дня захотів Він піти в Галілею. І знайшов Він Пилипа та й каже йому: Іди за Мною!

Al siguiente día, Jesús quiso ir a Galilea; encontró a Felipe y le dijo: —Sígueme.

44 А Пилип із Віфсаїди походив, із міста Андрія й Петра.

Felipe era de Betsaida, la ciudad de Andrés y Pedro.

45 П илип Нафанаїла знаходить та й каже йому: Ми знайшли Того, що про Нього писав був Мойсей у Законі й Пророки, Ісуса, сина Йосипового, із Назарету.

Felipe encontró a Natanael y le dijo: —Hemos encontrado a aquel de quien escribieron Moisés, en la Ley, y también los Profetas: a Jesús hijo de José, de Nazaret.

46 І сказав йому Нафанаїл: Та хіба ж може бути з Назарету що добре? Пилип йому каже: Прийди та побач.

Natanael le dijo: —¿De Nazaret puede salir algo bueno? Respondió Felipe: —Ven y ve.

47 І сус, угледівши Нафанаїла, що до Нього йде, говорить про нього: Ото справді ізраїльтянин, що немає в нім підступу!

Cuando Jesús vio a Natanael que se le acercaba, dijo de él: —¡Aquí está un verdadero israelita en quien no hay engaño!

48 Г оворить Йому Нафанаїл: Звідки знаєш мене? Ісус відповів і до нього сказав: Я бачив тебе ще давніш, ніж Пилип тебе кликав, як під фіґовим деревом був ти.

Le dijo Natanael: —¿De dónde me conoces? Jesús le respondió: —Antes que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera, te vi.

49 В ідповів Йому Нафанаїл: Учителю, Ти Син Божий, Ти Цар Ізраїлів!

Natanael exclamó: —¡Rabí, tú eres el Hijo de Dios! ¡Tú eres el Rey de Israel!

50 І сус відповів і до нього сказав: Через те віриш ти, що сказав Я тобі, що під фіґовим деревом бачив тебе? Більш від цього побачиш!

Le contestó Jesús: —¿Crees porque te dije: “Te vi debajo de la higuera”? Cosas mayores que éstas verás.

51 І Він каже йому: Поправді, поправді кажу вам: Відтепер ви побачите небо відкрите та Анголів Божих, що на Людського Сина підіймаються та спускаються.

Y agregó: —De cierto, de cierto os digo: Desde ahora veréis el cielo abierto y a los ángeles de Dios subiendo y bajando sobre el Hijo del hombre.