Приповісті 23 ~ Proverbios 23

picture

1 К оли сядеш хліб їсти з володарем, то пильно вважай, що перед тобою,

Cuando te sientes a comer con algún señor, considera bien lo que está delante de ti.

2 і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненажера:

Pon un cuchillo a tu garganta, si tienes mucho apetito.

3 н е жадай його ласощів, бо вони хліб обманливий!

No codicies sus manjares delicados, porque es pan engañoso. -7-

4 Н е мордуйся, щоб мати багатство, відступися від думки своєї про це,

No te afanes por hacerte rico: sé prudente y desiste.

5 с вої очі ти звернеш на нього, й нема вже його: бо конче змайструє воно собі крила, і полетить, мов орел той, до неба...

¿Has de poner tus ojos en las riquezas, que son nada? De cierto se hacen alas como de águila, y vuelan al cielo. -8-

6 Н е їж хліба в злоокого, і не пожадай лакоминок його,

No comas pan con el avaro ni codicies sus manjares,

7 б о як у душі своїй він обраховує, такий є. Він скаже тобі: Їж та пий! але серце його не з тобою,

porque cuales son sus pensamientos íntimos, tal es él. «Come y bebe», te dirá, pero su corazón no está contigo.

8 т ой кавалок, якого ти з'їв, із себе викинеш, і свої гарні слова надаремно потратиш!

Vomitarás el bocado que comiste y habrás malgastado tus suaves palabras. -9-

9 Н е кажи до ушей нерозумному, бо погордить він мудрістю слів твоїх.

No hables a oídos del necio, porque menospreciará la prudencia de tus razones. -10-

10 Н е пересувай вікової границі, і не входь на сирітські поля,

No remuevas el lindero antiguo ni entres en la heredad de los huérfanos,

11 б о їхній Визволитель міцний, Він за справу їхню буде судитись з тобою!

porque su defensor es el Fuerte: él abogará por la causa de ellos contra ti. -11-

12 С воє серце зверни до навчання, а уші свої до розумних речей.

Aplica tu corazón a la enseñanza y tus oídos a las razones sabias. -12-

13 Н е стримуй напучування юнака, коли різкою виб'єш його, не помре:

No rehúses corregir al muchacho, porque si lo castigas con vara, no morirá.

14 т и різкою виб'єш його, і душу його від шеолу врятуєш.

Castígalo con la vara y librarás su alma del seol. -13-

15 М ій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,

Hijo mío, si tu corazón es sabio, también a mí se me alegrará el corazón,

16 і нутро моє буде тішитись, коли уста твої говоритимуть слушне.

y mis entrañas también se alegrarán cuando tus labios hablen con rectitud. -14-

17 Н ехай серце твоє не завидує грішним, і повсякчас пильнуй тільки страху Господнього,

No tenga tu corazón envidia de los pecadores, antes persevera en el temor de Jehová en todo tiempo.

18 б о існує майбутнє, і надія твоя не загине.

Porque ciertamente hay un porvenir y tu esperanza no será frustrada. -15-

19 П ослухай, мій сину, та й помудрій, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.

Escucha, hijo mío, y sé sabio: endereza tu corazón al buen camino.

20 Н е будь поміж тими, що жлуктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожирають,

No te juntes con los bebedores de vino ni con los comilones de carne,

21 б о п'яниця й жерун збідніють, а сонливий одягне лахміття.

porque el bebedor y el comilón se empobrecerán, y el mucho dormir los hará vestir de harapos. -16-

22 С лухай батька свого, він тебе породив, і не гордуй, як постаріла мати твоя.

Escucha a tu padre, que te engendró; y cuando tu madre envejezca, no la menosprecies.

23 К упи собі й не продавай правду, мудрість, і картання та розум.

Compra la verdad y no la vendas; y la sabiduría, la enseñanza y la inteligencia.

24 Б уде вельми радіти батько праведного, і родитель премудрого втішиться ним.

Mucho se alegrará el padre del justo, y el que engendra a un sabio se gozará con él.

25 Х ай радіє твій батько та мати твоя, хай потішиться та, що тебе породила.

¡Alégrense tu padre y tu madre! ¡Gócese la que te dio a luz! -17-

26 Д ай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають дороги мої.

Dame, hijo mío, tu corazón y miren tus ojos mis caminos.

27 Б о блудниця то яма глибока, а криниця тісна чужа жінка.

Porque abismo profundo es la ramera, pozo profundo la extraña.

28 І вона, мов грабіжник, чатує, і примножує зрадників поміж людьми.

También ella, como un ladrón, acecha, y multiplica entre los hombres los prevaricadores. -18-

29 В кого ой, в кого ай, в кого сварки, в кого клопіт, в кого рани даремні, в кого очі червоні?

¿Para quién serán los ayes? ¿Para quién el dolor? ¿Para quién las rencillas? ¿Para quién las quejas? ¿Para quién las heridas sin razón? ¿Para quién los ojos enrojecidos?

30 У тих, хто запізнюється над вином, у тих, хто приходить попробувати вина змішаного.

Para los que no dejan el vino, para los que van probando mixturas.

31 Н е дивись на вино, як воно рум'яніє, як виблискує в келіху й рівненько ллється,

¡No mires el vino cuando rojea, cuando resplandece su color en la copa! Se entra suavemente,

32 к інець його буде кусати, як гад, і вжалить, немов та гадюка,

pero al fin muerde como una serpiente, causa dolor como un áspid.

33 п антруватимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говоритиме дурощі...

Tus ojos verán cosas extrañas y tu corazón dirá cosas perversas.

34 І ти будеш, як той, хто лежить у середині моря, й як той, хто лежить на щогловім верху.

Será como si yacieras en medio del mar o como si yacieras en la punta de un mástil.

35 І скажеш: Побили мене, та мені не боліло, мене штурхали, я ж не почув, коли я прокинусь, шукатиму далі того ж...

Y dirás: «Me hirieron, mas no me dolió; me azotaron, pero no lo sentí; cuando despierte, volveré en busca de más.»