1 К огда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
Cuando te sientes a comer con algún señor, considera bien lo que está delante de ti.
2 и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
Pon un cuchillo a tu garganta, si tienes mucho apetito.
3 Н е прельщайся лакомыми яствами его; это--обманчивая пища.
No codicies sus manjares delicados, porque es pan engañoso. -7-
4 Н е заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
No te afanes por hacerte rico: sé prudente y desiste.
5 У стремишь глаза твои на него, и--его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
¿Has de poner tus ojos en las riquezas, que son nada? De cierto se hacen alas como de águila, y vuelan al cielo. -8-
6 Н е вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
No comas pan con el avaro ni codicies sus manjares,
7 п отому что, каковы мысли в душе его, таков и он; 'ешь и пей', говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
porque cuales son sus pensamientos íntimos, tal es él. «Come y bebe», te dirá, pero su corazón no está contigo.
8 К усок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
Vomitarás el bocado que comiste y habrás malgastado tus suaves palabras. -9-
9 В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.
No hables a oídos del necio, porque menospreciará la prudencia de tus razones. -10-
10 Н е передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
No remuevas el lindero antiguo ni entres en la heredad de los huérfanos,
11 п отому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.
porque su defensor es el Fuerte: él abogará por la causa de ellos contra ti. -11-
12 П риложи сердце твое к учению и уши твои--к умным словам.
Aplica tu corazón a la enseñanza y tus oídos a las razones sabias. -12-
13 Н е оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;
No rehúses corregir al muchacho, porque si lo castigas con vara, no morirá.
14 т ы накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней.
Castígalo con la vara y librarás su alma del seol. -13-
15 С ын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;
Hijo mío, si tu corazón es sabio, también a mí se me alegrará el corazón,
16 и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
y mis entrañas también se alegrarán cuando tus labios hablen con rectitud. -14-
17 Д а не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
No tenga tu corazón envidia de los pecadores, antes persevera en el temor de Jehová en todo tiempo.
18 п отому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
Porque ciertamente hay un porvenir y tu esperanza no será frustrada. -15-
19 С лушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.
Escucha, hijo mío, y sé sabio: endereza tu corazón al buen camino.
20 Н е будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
No te juntes con los bebedores de vino ni con los comilones de carne,
21 п отому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
porque el bebedor y el comilón se empobrecerán, y el mucho dormir los hará vestir de harapos. -16-
22 С лушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.
Escucha a tu padre, que te engendró; y cuando tu madre envejezca, no la menosprecies.
23 К упи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
Compra la verdad y no la vendas; y la sabiduría, la enseñanza y la inteligencia.
24 Т оржествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.
Mucho se alegrará el padre del justo, y el que engendra a un sabio se gozará con él.
25 Д а веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
¡Alégrense tu padre y tu madre! ¡Gócese la que te dio a luz! -17-
26 С ын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,
Dame, hijo mío, tu corazón y miren tus ojos mis caminos.
27 п отому что блудница--глубокая пропасть, и чужая жена--тесный колодезь;
Porque abismo profundo es la ramera, pozo profundo la extraña.
28 о на, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.
También ella, como un ladrón, acecha, y multiplica entre los hombres los prevaricadores. -18-
29 У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
¿Para quién serán los ayes? ¿Para quién el dolor? ¿Para quién las rencillas? ¿Para quién las quejas? ¿Para quién las heridas sin razón? ¿Para quién los ojos enrojecidos?
30 У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать приправленного.
Para los que no dejan el vino, para los que van probando mixturas.
31 Н е смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
¡No mires el vino cuando rojea, cuando resplandece su color en la copa! Se entra suavemente,
32 в последствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
pero al fin muerde como una serpiente, causa dolor como un áspid.
33 г лаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,
Tus ojos verán cosas extrañas y tu corazón dirá cosas perversas.
34 и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
Será como si yacieras en medio del mar o como si yacieras en la punta de un mástil.
35 ' били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же'.
Y dirás: «Me hirieron, mas no me dolió; me azotaron, pero no lo sentí; cuando despierte, volveré en busca de más.»