От Иоанна 7 ~ Juan 7

picture

1 П осле сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его.

Después de esto andaba Jesús en Galilea, pues no quería andar en Judea, porque los judíos intentaban matarlo.

2 П риближался праздник Иудейский--поставление кущей.

Estaba cerca la fiesta de los judíos, la de los Tabernáculos,

3 Т огда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь.

y le dijeron sus hermanos: —Sal de aquí, y vete a Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces,

4 И бо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру.

porque ninguno que procura darse a conocer hace algo en secreto. Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo.

5 И бо и братья Его не веровали в Него.

Ni aun sus hermanos creían en él.

6 Н а это Иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас всегда время.

Entonces Jesús les dijo: —Mi tiempo aún no ha llegado, pero vuestro tiempo siempre está preparado.

7 В ас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его злы.

No puede el mundo odiaros a vosotros; pero a mí me odia, porque yo testifico de él, que sus obras son malas.

8 В ы пойдите на праздник сей; а Я еще не пойду на сей праздник, потому что Мое время еще не исполнилось.

Subid vosotros a la fiesta; yo no subo todavía a esa fiesta, porque mi tiempo aún no se ha cumplido.

9 С ие сказав им, остался в Галилее.

Y habiéndoles dicho esto se quedó en Galilea. Jesús en la fiesta de los Tabernáculos

10 Н о когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно.

Pero después que sus hermanos subieron, entonces él también subió a la fiesta, no abiertamente, sino como en secreto.

11 И удеи же искали Его на празднике и говорили: где Он?

Y lo buscaban los judíos en la fiesta, y decían: —¿Dónde estará aquél?

12 И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ.

Y había mucha murmuración acerca de él entre la multitud, pues unos decían: «Es bueno»; pero otros decían: «No, sino que engaña al pueblo.»

13 В прочем никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев.

Sin embargo, ninguno hablaba abiertamente de él por miedo a los judíos.

14 Н о в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил.

Pero a la mitad de la fiesta subió Jesús al Templo, y enseñaba.

15 И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись?

Y se admiraban los judíos, diciendo: —¿Cómo sabe éste letras sin haber estudiado?

16 И исус, отвечая им, сказал: Мое учение--не Мое, но Пославшего Меня;

Jesús les respondió y dijo: —Mi doctrina no es mía, sino de aquel que me envió.

17 к то хочет творить волю Его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю.

El que quiera hacer la voluntad de Dios, conocerá si la doctrina es de Dios o si yo hablo por mi propia cuenta.

18 Г оворящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем.

El que habla por su propia cuenta, su propia gloria busca; pero el que busca la gloria del que lo envió, éste es verdadero y no hay en él injusticia.

19 Н е дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня?

¿No os dio Moisés la Ley? Sin embargo, ninguno de vosotros la cumple. ¿Por qué intentáis matarme?

20 Н арод сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя?

Respondió la multitud y dijo: —Demonio tienes, ¿quién intenta matarte?

21 И исус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь.

Jesús respondió y les dijo: —Una obra hice y todos os admiráis.

22 М оисей дал вам обрезание--хотя оно не от Моисея, но от отцов, --и в субботу вы обрезываете человека.

Por cierto, Moisés os dio la circuncisión —no porque sea de Moisés, sino de los padres— y en sábado circuncidáis al hombre.

23 Е сли в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев, --на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу?

Si recibe el hombre la circuncisión en sábado, para que la Ley de Moisés no sea quebrantada, ¿os enojáis conmigo porque en sábado sané completamente a un hombre?

24 Н е судите по наружности, но судите судом праведным.

No juzguéis según las apariencias, sino juzgad con justo juicio. ¿Es éste el Cristo?

25 Т ут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить?

Decían entonces unos de Jerusalén: —¿No es a éste a quien buscan para matarlo?

26 В от, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос?

Pues mirad, habla públicamente y no le dicen nada. ¿Habrán reconocido en verdad las autoridades que éste es el Cristo?

27 Н о мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он.

Pero éste, sabemos de dónde es; sin embargo, cuando venga el Cristo, nadie sabrá de dónde es.

28 Т огда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете.

Jesús entonces, enseñando en el Templo, alzó la voz y dijo: —A mí me conocéis y sabéis de dónde soy; no he venido de mí mismo, pero el que me envió, a quien vosotros no conocéis, es verdadero.

29 Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня.

Pero yo lo conozco, porque de él procedo, y él me envió.

30 И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его.

Entonces intentaban prenderlo; pero ninguno le echó mano, porque aún no había llegado su hora.

31 М ногие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил?

Y muchos de la multitud creyeron en él y decían: —El Cristo, cuando venga, ¿hará más señales que las que éste hace? Los fariseos envían guardias para detener a Jesús

32 У слышали фарисеи такие толки о Нем в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей--схватить Его.

Los fariseos oyeron a la gente que murmuraba de él estas cosas. Entonces los principales sacerdotes y los fariseos enviaron guardias para que lo prendieran.

33 И исус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня;

Y Jesús dijo: —Todavía estaré con vosotros algún tiempo, y luego iré al que me envió.

34 б удете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, вы не можете придти.

Me buscaréis, pero no me hallaréis, y a donde yo estaré, vosotros no podréis ir.

35 П ри сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов?

Entonces los judíos dijeron entre sí: —¿Adónde se irá éste, que no lo hallaremos? ¿Se irá a los dispersos entre los griegos y enseñará a los griegos?

36 Ч то значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, вы не можете придти?

¿Qué significa esto que dijo: “Me buscaréis, pero no me hallaréis, y a donde yo estaré, vosotros no podréis ir”? Ríos de agua viva

37 В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей.

En el último y gran día de la fiesta, Jesús se puso en pie y alzó la voz, diciendo: —Si alguien tiene sed, venga a mí y beba.

38 К то верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой.

El que cree en mí, como dice la Escritura, de su interior brotarán ríos de agua viva.

39 С ие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен.

Esto dijo del Espíritu que habían de recibir los que creyeran en él, pues aún no había venido el Espíritu Santo, porque Jesús no había sido aún glorificado. División entre la gente

40 М ногие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк.

Entonces algunos de la multitud, oyendo estas palabras, decían: «Verdaderamente éste es el Profeta.»

41 Д ругие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет?

Otros decían: «Éste es el Cristo.» Pero algunos decían: «¿De Galilea ha de venir el Cristo?

42 Н е сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид?

¿No dice la Escritura que de la descendencia de David, y de la aldea de Belén, de donde era David, ha de venir el Cristo?»

43 И так произошла о Нем распря в народе.

Hubo entonces división entre la gente a causa de él.

44 Н екоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук.

Y algunos de ellos querían prenderlo, pero ninguno le echó mano. ¡Nunca nadie ha hablado así!

45 И так служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его?

Los guardias vinieron a los principales sacerdotes y a los fariseos. Entonces estos les preguntaron: —¿Por qué no lo habéis traído?

46 С лужители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек.

Los guardias respondieron: —¡Jamás hombre alguno ha hablado como este hombre!

47 Ф арисеи сказали им: неужели и вы прельстились?

Entonces los fariseos les preguntaron: —¿También vosotros habéis sido engañados?

48 У веровал ли в Него кто из начальников, или из фарисеев?

¿Acaso ha creído en él alguno de los gobernantes o de los fariseos?

49 Н о этот народ невежда в законе, проклят он.

Pero esta gente que no sabe la Ley, maldita es.

50 Н икодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им:

Les dijo Nicodemo, el que vino a él de noche, el cual era uno de ellos:

51 с удит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает?

—¿Juzga acaso nuestra Ley a un hombre si primero no lo oye y sabe lo que ha hecho?

52 Н а это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк.

Respondieron y le dijeron: —¿Eres tú también galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca se ha levantado un profeta. La mujer adúltera

53 И разошлись все по домам.

Y cada uno se fue a su casa,