1 П осле сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его.
¶ Y pasadas estas cosas andaba Jesús en Galilea; que no quería andar en Judea, porque los judíos procuraban matarle.
2 П риближался праздник Иудейский--поставление кущей.
Y estaba cerca la Fiesta de los judíos, la de los Tabernáculos.
3 Т огда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь.
Y le dijeron sus hermanos: Pásate de aquí, y vete a Judea, para que tus discípulos también vean las obras que haces.
4 И бо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру.
Que ninguno que procura ser claro, hace algo en oculto. Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo.
5 И бо и братья Его не веровали в Него.
Porque ni aun sus hermanos creían en él.
6 Н а это Иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас всегда время.
Les dice entonces Jesús: Mi tiempo aún no es venido; mas vuestro tiempo siempre es presto.
7 В ас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его злы.
No puede el mundo aborreceros a vosotros; mas a mí me aborrece, porque yo doy testimonio de él, que sus obras son malas.
8 В ы пойдите на праздник сей; а Я еще не пойду на сей праздник, потому что Мое время еще не исполнилось.
Vosotros subid a esta Fiesta; yo no subo aún a esta Fiesta, porque mi tiempo aún no es cumplido.
9 С ие сказав им, остался в Галилее.
Y habiéndoles dicho esto, permaneció en Galilea.
10 Н о когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно.
Mas como sus hermanos hubieron subido, entonces él también subió al día de la Fiesta, no manifiestamente, sino como en cubierto.
11 И удеи же искали Его на празднике и говорили: где Он?
Y le buscaban los judíos en la Fiesta, y decían: ¿Dónde está aquel?
12 И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ.
Y había grande murmullo de él en el pueblo, porque unos decían: Bueno es; y otros decían: No, antes engaña al pueblo.
13 В прочем никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев.
Mas ninguno hablaba abiertamente de él, por miedo de los judíos.
14 Н о в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил.
¶ Y al medio de la Fiesta subió Jesús al Templo, y enseñaba.
15 И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись?
Y se maravillaban los judíos, diciendo: ¿Cómo sabe éste letras, no habiendo aprendido?
16 И исус, отвечая им, сказал: Мое учение--не Мое, но Пославшего Меня;
Les respondió Jesús, y dijo: Mi doctrina no es mía, sino de aquel que me envió.
17 к то хочет творить волю Его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю.
El que quisiere hacer su voluntad, conocerá de la doctrina si viene de Dios, o si yo hablo de mí mismo.
18 Г оворящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем.
El que habla de sí mismo, gloria propia busca; mas el que busca la gloria del que le envió, éste es verdadero, y no hay en él injusticia.
19 Н е дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня?
¿No os dio Moisés la ley, y ninguno de vosotros cumple la ley? ¿Por qué me procuráis matar?
20 Н арод сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя?
Respondió el pueblo, y dijo: Demonio tienes; ¿quién te procura matar?
21 И исус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь.
Jesús respondió, y les dijo: Una obra hice, y todos os maravilláis.
22 М оисей дал вам обрезание--хотя оно не от Моисея, но от отцов, --и в субботу вы обрезываете человека.
Cierto, Moisés os dio la circuncisión (no porque sea de Moisés, sino de los padres); y en sábado circuncidáis al hombre.
23 Е сли в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев, --на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу?
Si recibe un hombre la circuncisión en sábado, sin que la ley de Moisés sea quebrantada, ¿os enojáis conmigo porque en sábado hice sano del todo a un hombre?
24 Н е судите по наружности, но судите судом праведным.
No juzguéis según lo que parece, mas juzgad con justo juicio.
25 Т ут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить?
Decía entonces uno de los de Jerusalén: ¿No es éste al que buscan para matarle?
26 В от, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос?
Y he aquí, habla públicamente, y no le dicen nada; ¿han por ventura entendido verdaderamente los príncipes, que éste es el Cristo?
27 Н о мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он.
Mas éste, sabemos de dónde es; y cuando viniere el Cristo, nadie sabrá de dónde sea.
28 Т огда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете.
Entonces clamaba Jesús en el Templo, enseñando y diciendo: Y a mí me conocéis, y sabéis de dónde soy; pero no he venido de mí mismo; mas el que me envió es verdadero, al cual vosotros no ignoráis.
29 Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня.
Pero yo le conozco, porque de él soy, y él me envió.
30 И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его.
Entonces procuraban prenderle; mas ninguno puso en él mano, porque aún no había venido su hora.
31 М ногие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил?
Y muchos del pueblo creyeron en él, y decían: El Cristo, cuando viniere, ¿hará más señales que las que éste hace?
32 У слышали фарисеи такие толки о Нем в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей--схватить Его.
Los fariseos oyeron al pueblo que murmuraba de él estas cosas; y los príncipes de los sacerdotes y los fariseos enviaron servidores que le prendieran.
33 И исус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня;
Y Jesús dijo: Aún un poco de tiempo estaré con vosotros, e iré al que me envió.
34 б удете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, вы не можете придти.
Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir.
35 П ри сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов?
Entonces los judíos dijeron entre sí: ¿A dónde se ha de ir éste que no le hallemos? ¿Se ha de ir a los esparcidos entre los griegos, y a enseñar a los griegos?
36 Ч то значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, вы не можете придти?
¿Qué dicho es éste que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir?
37 В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей.
¶ Mas en el postrer día, el día grande de la Fiesta, se puso de pie y clamó, diciendo: Si alguno tiene sed, venga a mí y beba.
38 К то верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой.
El que cree en mí, como dice la Escritura, ríos de agua viva correrán de su vientre.
39 С ие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен.
(Y esto dijo del Espíritu que habían de recibir los que creyeran en él; porque aún no era dado el Espíritu Santo, porque Jesús aún no era glorificado.)
40 М ногие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк.
Entonces muchos del pueblo, oyendo este dicho, decían: Verdaderamente éste es el profeta.
41 Д ругие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет?
Otros decían: Este es el Cristo. Algunos sin embargo decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo?
42 Н е сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид?
¿No dice la Escritura, que de la simiente de David, y de la aldea de Belén, de donde era David, vendrá el Cristo?
43 И так произошла о Нем распря в народе.
Así que había disensión entre el pueblo por él.
44 Н екоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук.
Y algunos de ellos querían prenderle; mas ninguno echó sobre él manos.
45 И так служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его?
¶ Y los servidores vinieron a los sumo sacerdotes y a los fariseos; y ellos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis?
46 С лужители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек.
Los servidores respondieron: Nunca ha hablado nadie así como este hombre.
47 Ф арисеи сказали им: неужели и вы прельстились?
Entonces los fariseos les respondieron: ¿Habéis sido también vosotros engañados?
48 У веровал ли в Него кто из начальников, или из фарисеев?
¿Ha creído en él alguno de los príncipes, o de los fariseos?
49 Н о этот народ невежда в законе, проклят он.
Sino este pueblo que no sabe la ley, malditos son.
50 Н икодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им:
Les dice Nicodemo (el que vino a él de noche, el cual era uno de ellos):
51 с удит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает?
¿Nuestra ley juzga por ventura a un hombre, si primero no oyere de él, y entendiere lo que ha hecho?
52 Н а это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк.
Respondieron y le dijeron: ¿No eres tú también galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca se levantó profeta.
53 И разошлись все по домам.
Y se fue cada uno a su casa.