1 З наешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿O miraste tú las ciervas cuando están pariendo?
2 м ожешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
¿Contaste tú los meses de su preñez, y sabes el tiempo cuando han de parir?
3 О ни изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
Como se encorvan, tienen sus hijos, pasan sus dolores.
4 д ети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
Sus hijos son sanos, crecen con el grano; salen y nunca más vuelven a ellas.
5 К то пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras?
6 к оторому степь Я назначил домом и солончаки--жилищем?
Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en la tierra salada.
7 О н посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
Se ríe de la multitud de la ciudad; no oye las voces del que demanda los peajes.
8 п о горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
Rebusca los montes para su pasto, y anda buscando todo lo que está verde.
9 З ахочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
¿Por ventura querrá el unicornio servirte a ti, ni quedar a tu pesebre?
10 М ожешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti?
11 П онадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
¿Por ventura confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, y le fiarás tu labor?
12 П оверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?
¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, y que la allegará en tu era?
13 Т ы ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
¿Diste tú hermosas alas al pavo real, o alas y plumas al avestruz?
14 О н оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
El cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,
15 и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
y se olvida de que los pisará el pie, y que los quebrará alguna bestia del campo.
16 о н жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
Se endurece para con sus hijos, como si no fueran suyos, no temiendo que su trabajo haya sido en vano;
17 п отому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
porque Dios lo hizo olvidar de sabiduría, y no le dio entendimiento.
18 а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его.
A su tiempo se levanta en alto, y se burla del caballo y del que se monta en él.
19 Т ы ли дал коню силу и облек шею его гривою?
¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿Vestiste tú su cerviz de relincho?
20 М ожешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его--ужас;
¿Por ventura le harás tú saltar como a alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable;
21 р оет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;
escarba la tierra, se alegra en su fuerza, sale al encuentro de las armas;
22 о н смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
hace burla del espanto, y no teme, ni vuelve el rostro delante de la espada.
23 к олчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;
Contra él suena la aljaba, el resplandor de la lanza y de la pica;
24 в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
y él con ímpetu y furor escarba la tierra, sin importarle el sonido del shofar;
25 п ри трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
antes los toques de shofar le infunden ánimo; y desde lejos huele la batalla, el estruendo de los príncipes, y el estruendo de la consigna de la batalla.
26 Т воею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
¿Por ventura vuela el gavilán por tu industria, y extiende hacia el mediodía sus alas?
27 П о твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?
¿Por ventura enaltece el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido?
28 О н живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
Ella habita y está en la piedra, en la cumbre del peñasco y de la roca.
29 о ттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
Desde allí acecha la comida; sus ojos observan de muy lejos.
30 п тенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.
Sus polluelos chupan la sangre; y donde hubiere muertos, allí está.