1 В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им:
¶ En aquellos días, como otra vez hubo gran multitud, y no tenían qué comer, Jesús llamó a sus discípulos, y les dijo:
2 ж аль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть.
Tengo misericordia de la multitud, porque ya hace tres días que están conmigo; y no tienen qué comer.
3 Е сли неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека.
Si los envío en ayunas a sus casas, desmayarán en el camino; porque algunos de ellos han venido de lejos.
4 У ченики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их?
Sus discípulos le respondieron: ¿De dónde podrá alguien saciar a éstos de pan aquí en el desierto?
5 И спросил их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь.
Y les preguntó: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete.
6 Т огда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу.
Entonces mandó a la multitud que se recostara en tierra; y tomando los siete panes, habiendo dado gracias, partió, y dio a sus discípulos que pusieran delante; y los pusieron delante a la multitud.
7 Б ыло у них и немного рыбок: благословив, Он велел раздать и их.
Tenían también unos pocos pececillos; y los bendijo, y mandó que también los pusieran delante.
8 И ели, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин.
Y comieron, y se saciaron; y levantaron de los pedazos que habían sobrado, siete canastas.
9 Е вших же было около четырех тысяч. И отпустил их.
Y eran los que comieron, como cuatro mil; y los despidió.
10 И тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские.
¶ Luego entrando en el barco con sus discípulos, vino a la región de Dalmanuta.
11 В ышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его.
Y vinieron los fariseos, y comenzaron a altercar con él, demandándole señal del cielo, tentándole.
12 И Он, глубоко вздохнув, сказал: для чего род сей требует знамения? Истинно говорю вам, не дастся роду сему знамение.
Y gimiendo de su espíritu, dice: ¿Por qué pide señal esta generación? De cierto os digo que no se dará señal a esta generación.
13 И , оставив их, опять вошел в лодку и отправился на ту сторону.
Y dejándolos, volvió a entrar en el barco, y se fue a la otra ribera.
14 П ри сем ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке.
Y se habían olvidado de tomar pan, y no tenían sino un pan consigo en el barco.
15 А Он заповедал им, говоря: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой.
Y les mandó, diciendo: Mirad, guardaos de la levadura de los fariseos, y de la levadura de Herodes.
16 И , рассуждая между собою, говорили:, что хлебов нет у нас.
Y altercaban los unos con los otros diciendo: Pan no tenemos.
17 И исус, уразумев, говорит им: что рассуждаете о том, что нет у вас хлебов? Еще ли не понимаете и не разумеете? Еще ли окаменено у вас сердце?
Y como Jesús lo entendió, les dice: ¿Qué altercáis, porque no tenéis pan? ¿No consideráis ni entendéis? ¿Aún tenéis ciego vuestro corazón?
18 И мея очи, не видите? имея уши, не слышите? и не помните?
¿Teniendo ojos no veis, y teniendo oídos no oís? ¿Y no os acordáis?
19 К огда Я пять хлебов преломил для пяти тысяч, сколько полных коробов набрали вы кусков? Говорят Ему: двенадцать.
Cuando partí los cinco panes entre cinco mil, ¿cuántas canastas llenas de los pedazos alzasteis? Y ellos dijeron: Doce.
20 А когда семь для четырех тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков. Сказали: семь.
Y cuando los siete panes entre cuatro mil, ¿cuántas canastas llenas de los pedazos alzasteis? Y ellos dijeron: Siete.
21 И сказал им: как же не разумеете?
Y les dijo: ¿Cómo aún no entendéis?
22 П риходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему.
¶ Y vino a Betsaida; y le traen un ciego, y le ruegan que le tocara.
23 О н, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: видит ли что?
Entonces, tomando la mano del ciego, le sacó fuera de la aldea; y escupiendo en sus ojos, y poniéndole las manos encima, le preguntó si veía algo.
24 О н, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья.
Y él mirando, dijo: Veo los hombres, pues veo que andan como árboles.
25 П отом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть все ясно.
Luego le puso otra vez las manos sobre sus ojos, y le hizo que mirara; y fue sano, y vio de lejos y claramente a todos.
26 И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении.
Y le envió a su casa, diciendo: No entres en la aldea, ni lo digas a nadie en la aldea.
27 И пошел Иисус с учениками Своими в селения Кесарии Филипповой. Дорогою Он спрашивал учеников Своих: за кого почитают Меня люди?
¶ Salió Jesús y sus discípulos por las aldeas de Cesarea de Filipo. Y en el camino preguntó a sus discípulos, diciéndoles: ¿Quién dicen los hombres que soy yo?
28 О ни отвечали: за Иоанна Крестителя; другие же--за Илию; а иные--за одного из пророков.
Ellos respondieron: Juan Bautista; y otros, Elías; y otros: Alguno de los profetas.
29 О н говорит им: а вы за кого почитаете Меня? Петр сказал Ему в ответ: Ты Христос.
Entonces él les dice: Y vosotros, ¿quién decís que soy yo? Y respondiendo Pedro, le dice: ¡Tú eres el Cristo!
30 И запретил им, чтобы никому не говорили о Нем.
Y les mandó que no hablaran esto de él a ninguno.
31 И начал учить их, что Сыну Человеческому много должно пострадать, быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.
Y comenzó a enseñarles, que convenía que el Hijo del hombre padeciera mucho, y ser reprobado de los ancianos, y de los príncipes de los sacerdotes, y de los escribas; y ser muerto, y resucitar después de tres días.
32 И говорил о сем открыто. Но Петр, отозвав Его, начал прекословить Ему.
Y claramente decía esta palabra. Entonces Pedro le tomó, y le comenzó a reprender.
33 О н же, обратившись и взглянув на учеников Своих, воспретил Петру, сказав: отойди от Меня, сатана, потому что ты думаешь не о том, что Божие, но что человеческое.
Y él, volviéndose y mirando a sus discípulos, riñó a Pedro, diciendo: Apartate de mí, Satanás; porque no sabes las cosas que son de Dios, sino las que son de los hombres.
34 И , подозвав народ с учениками Своими, сказал им: кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.
Y llamando a la multitud con sus discípulos, les dijo: Cualquiera que quisiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, y tome su madero, y sígame.
35 И бо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня и Евангелия, тот сбережет ее.
Porque el que quisiere salvar su vida, la perderá; y el que perdiere su vida por causa de mí y del Evangelio, éste la salvará.
36 И бо какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит?
Porque ¿qué aprovechará al hombre, si ganare todo el mundo, y perdiere su alma?
37 И ли какой выкуп даст человек за душу свою?
¿O qué recompensa dará el hombre por su alma?
38 И бо кто постыдится Меня и Моих слов в роде сем прелюбодейном и грешном, того постыдится и Сын Человеческий, когда приидет в славе Отца Своего со святыми Ангелами.
Porque el que se avergonzare de mí y de mis palabras en esta generación adulterina y pecadora, el Hijo del hombre se avergonzará también de él, cuando vendrá en la gloria de su Padre con los santos ángeles.