1 М ежду фарисеями был некто, именем Никодим, из начальников Иудейских.
¶ Y había un hombre de los fariseos que se llamaba Nicodemo, príncipe de los judíos.
2 О н пришел к Иисусу ночью и сказал Ему: Равви! мы знаем, что Ты учитель, пришедший от Бога; ибо таких чудес, какие Ты творишь, никто не может творить, если не будет с ним Бог.
Este vino a Jesús de noche, y le dijo: Rabí, sabemos que has venido de Dios por maestro; porque nadie puede hacer estas señales que tú haces, si no estuviere Dios con él.
3 И исус сказал ему в ответ: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится свыше, не может увидеть Царствия Божия.
Respondió Jesús, y le dijo: De cierto, de cierto te digo, que el que no naciere otra vez, no puede ver el Reino de Dios.
4 Н икодим говорит Ему: как может человек родиться, будучи стар? неужели может он в другой раз войти в утробу матери своей и родиться?
Le dice Nicodemo: ¿Cómo puede un hombre nacer siendo viejo? ¿Puede entrar otra vez en el vientre de su madre, y nacer?
5 И исус отвечал: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится от воды и Духа, не может войти в Царствие Божие.
Respondió Jesús: De cierto, de cierto te digo, que el que no naciere de agua y de Espíritu, no puede entrar en el Reino de Dios.
6 Р ожденное от плоти есть плоть, а рожденное от Духа есть дух.
Lo que es nacido de la carne, carne es; y lo que es nacido del Espíritu, Espíritu es.
7 Н е удивляйся тому, что Я сказал тебе: должно вам родиться свыше.
No te maravilles de que te dije: Os es necesario nacer otra vez.
8 Д ух дышит, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит: так бывает со всяким, рожденным от Духа.
El viento de donde quiere sopla, y oyes su sonido; mas ni sabes de dónde viene, ni a dónde vaya; así es todo aquel que es nacido del Espíritu.
9 Н икодим сказал Ему в ответ: как это может быть?
Respondió Nicodemo, y le dijo: ¿Cómo puede esto hacerse?
10 И исус отвечал и сказал ему: ты--учитель Израилев, и этого ли не знаешь?
Respondió Jesús, y le dijo: ¿Tú eres el maestro de Israel, y no sabes esto?
11 И стинно, истинно говорю тебе: мы говорим о том, что знаем, и свидетельствуем о том, что видели, а вы свидетельства Нашего не принимаете.
De cierto, de cierto te digo, que lo que sabemos hablamos, y lo que hemos visto, testificamos; y no recibís nuestro testimonio.
12 Е сли Я сказал вам о земном, и вы не верите, --как поверите, если буду говорить вам о небесном?
Si os he dicho cosas terrenas, y no creéis, ¿cómo creeréis si os dijere las celestiales?
13 Н икто не восходил на небо, как только сшедший с небес Сын Человеческий, сущий на небесах.
Y nadie subió al cielo, sino el que descendió del cielo, el Hijo del hombre, que está en el cielo.
14 И как Моисей вознес змию в пустыне, так должно вознесену быть Сыну Человеческому,
Y como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así es necesario que el Hijo del hombre sea levantado;
15 д абы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.
para que todo aquel que en él creyere, no se pierda, sino que tenga vida eterna.
16 И бо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.
Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo Unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna.
17 И бо не послал Бог Сына Своего в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасен был чрез Него.
Porque no envió Dios a su Hijo al mundo, para que condene al mundo, sino para que el mundo sea salvo por él.
18 В ерующий в Него не судится, а неверующий уже осужден, потому что не уверовал во имя Единородного Сына Божия.
El que en él cree, no es condenado; pero el que no cree, ya es condenado, porque no creyó en el nombre del Unigénito Hijo de Dios.
19 С уд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы;
Y esta es la condenación: porque la luz vino al mundo, y los hombres amaron más las tinieblas que la luz; porque sus obras eran malas.
20 и бо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его, потому что они злы,
Porque todo aquel que hace lo malo, aborrece a la luz y no viene a la luz, para que sus obras no sean redargüidas.
21 а поступающий по правде идет к свету, дабы явны были дела его, потому что они в Боге соделаны.
Mas el que obra verdad, viene a la luz, para que sus obras sean manifestadas que son hechas en Dios.
22 П осле сего пришел Иисус с учениками Своими в землю Иудейскую и там жил с ними и крестил.
¶ Pasado esto, vino Jesús con sus discípulos a la tierra de Judea; y estaba allí con ellos, y bautizaba.
23 А Иоанн также крестил в Еноне, близ Салима, потому что там было много воды; и приходили и крестились,
Y bautizaba también Juan en Enón junto a Salim, porque había allí muchas aguas; y venían, y eran bautizados.
24 и бо Иоанн еще не был заключен в темницу.
Porque Juan, no había sido aún puesto en la cárcel.
25 Т огда у Иоанновых учеников произошел спор с Иудеями об очищении.
Y hubo cuestión entre los discípulos de Juan y los Judíos acerca de la purificación.
26 И пришли к Иоанну и сказали ему: равви! Тот, Который был с тобою при Иордане и о Котором ты свидетельствовал, вот Он крестит, и все идут к Нему.
Y vinieron a Juan, y le dijeron: Rabí, el que estaba contigo al otro lado del Jordán, del cual tú diste testimonio, he aquí bautiza, y todos vienen a él.
27 И оанн сказал в ответ: не может человек ничего принимать, если не будет дано ему с неба.
Respondió Juan, y dijo: No puede el hombre recibir algo, si no le fuere dado del cielo.
28 В ы сами мне свидетели в том, что я сказал: не я Христос, но я послан пред Ним.
Vosotros mismos me sois testigos que dije: Yo no soy el Cristo, sino que soy enviado delante de él.
29 И меющий невесту есть жених, а друг жениха, стоящий и внимающий ему, радостью радуется, слыша голос жениха. Сия-то радость моя исполнилась.
El que tiene la esposa, es el esposo; mas el amigo del esposo, que está en pie y le oye, se goza grandemente de la voz del esposo; así pues, este mi gozo es cumplido.
30 Е му должно расти, а мне умаляться.
A él conviene crecer; a mí, ser disminuido.
31 П риходящий свыше и есть выше всех; а сущий от земли земной и есть и говорит, как сущий от земли; Приходящий с небес есть выше всех,
El que de arriba viene, sobre todos es: el que es de la tierra, terreno es, y cosas terrenas habla; el que viene del cielo, sobre todos es.
32 и что Он видел и слышал, о том и свидетельствует; и никто не принимает свидетельства Его.
Y lo que vio y oyó, esto testifica; y nadie recibe su testimonio.
33 П ринявший Его свидетельство сим запечатлел, что Бог истинен,
El que recibe su testimonio, éste ha puesto su sello que Dios es Verdadero.
34 и бо Тот, Которого послал Бог, говорит слова Божии; ибо не мерою дает Бог Духа.
Porque el que Dios envió, las palabras de Dios habla; porque no le da Dios el Espíritu por medida.
35 О тец любит Сына и все дал в руку Его.
El Padre ama al Hijo, y todas las cosas dio en su mano.
36 В ерующий в Сына имеет жизнь вечную, а не верующий в Сына не увидит жизни, но гнев Божий пребывает на нем.
El que cree en el Hijo, tiene vida eterna; mas el que al Hijo es desobediente, no verá la vida, sino que la ira de Dios permanece sobre él.