1 В то время проходил Иисус в субботу засеянными полями; ученики же Его взалкали и начали срывать колосья и есть.
¶ En aquel tiempo iba Jesús por los sembrados en día de sábado; y sus discípulos tenían hambre, y comenzaron a coger espigas, y a comer.
2 Ф арисеи, увидев это, сказали Ему: вот, ученики Твои делают, чего не должно делать в субботу.
Y viéndolo los fariseos, le dijeron: He aquí tus discípulos hacen lo que no es lícito hacer en sábado.
3 О н же сказал им: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним?
Y él les dijo: ¿No habéis leído qué hizo David, teniendo él hambre y los que con él estaban;
4 к ак он вошел в дом Божий и ел хлебы предложения, которых не должно было есть ни ему, ни бывшим с ним, а только одним священникам?
cómo entró en la Casa de Dios, y comió los panes de la proposición, que no le era lícito comer, ni a los que estaban con él, sino sólo a los sacerdotes?
5 И ли не читали ли вы в законе, что в субботы священники в храме нарушают субботу, однако невиновны?
O ¿no habéis leído en la ley, que los sábados en el Templo los sacerdotes profanan el sábado, y son sin culpa?
6 Н о говорю вам, что здесь Тот, Кто больше храма;
Pues os digo que uno mayor que el Templo está aquí.
7 е сли бы вы знали, что значит: милости хочу, а не жертвы, то не осудили бы невиновных,
Mas si supieras qué es: Misericordia quiero y no sacrificio, no condenarías a los inocentes:
8 и бо Сын Человеческий есть господин и субботы.
Porque Señor aún del sábado, es el Hijo del hombre.
9 И , отойдя оттуда, вошел Он в синагогу их.
Y partiendo de allí, vino a la sinagoga de ellos.
10 И вот, там был человек, имеющий сухую руку. И спросили Иисуса, чтобы обвинить Его: можно ли исцелять в субботы?
Y he aquí había allí un hombre que tenía una mano seca; y le preguntaron, diciendo: ¿Es lícito curar en sábado?, por acusarle.
11 О н же сказал им: кто из вас, имея одну овцу, если она в субботу упадет в яму, не возьмет ее и не вытащит?
Y él les dijo: ¿Qué hombre habrá de vosotros, que tenga una oveja, y si cayere ésta en una fosa en sábado, no le echa mano, y la levanta?
12 С колько же лучше человек овцы! Итак можно в субботы делать добро.
Pues ¿cuánto más vale un hombre que una oveja? Así que, lícito es en los sábados hacer bien.
13 Т огда говорит человеку тому: протяни руку твою. И он протянул, и стала она здорова, как другая.
Entonces dijo a aquel hombre: Extiende tu mano. Y él la extendió, y fue restituida sana como la otra.
14 Ф арисеи же, выйдя, имели совещание против Него, как бы погубить Его. Но Иисус, узнав, удалился оттуда.
¶ Y salidos los fariseos, tuvieron consejo contra él para destruirle.
15 И последовало за Ним множество народа, и Он исцелил их всех
Mas sabiéndolo Jesús, se apartó de allí; y le siguieron grandes multitudes, y sanaba a todos.
16 и запретил им объявлять о Нем,
Y él les encargaba rigurosamente que no le descubrieran;
17 д а сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит:
para que se cumpliera lo que estaba dicho por el profeta Isaías, que dijo:
18 С е, Отрок Мой, Которого Я избрал, Возлюбленный Мой, Которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд;
He aquí mi siervo, al cual he escogido; mi Amado, en el cual se agrada mi alma; pondré mi Espíritu sobre él y a los gentiles anunciará juicio.
19 н е воспрекословит, не возопиет, и никто не услышит на улицах голоса Его;
No contenderá, ni voceará; ni nadie oirá en las calles su voz.
20 т рости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит, доколе не доставит суду победы;
La caña cascada no quebrará, y el pábilo que humea no apagará, hasta que saque a victoria el juicio.
21 и на имя Его будут уповать народы.
Y en su Nombre esperarán los gentiles.
22 Т огда привели к Нему бесноватого слепого и немого; и исцелил его, так что слепой и немой стал и говорить и видеть.
¶ Entonces fue traído a él un endemoniado, ciego y mudo, y le sanó; de tal manera, que el ciego y mudo hablaba y veía.
23 И дивился весь народ и говорил: не это ли Христос, сын Давидов?
Y las multitudes estaban fuera de sí, y decían: ¿Es éste aquel Hijo de David?
24 Ф арисеи же, услышав, сказали: Он изгоняет бесов не иначе, как веельзевула, князя бесовского.
Mas los fariseos, oyéndolo, decían: Este no echa fuera los demonios, sino por Beelzebú, príncipe de los demonios.
25 Н о Иисус, зная помышления их, сказал им: всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет; и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит.
Y Jesús, como sabía los pensamientos de ellos, les dijo: Todo reino dividido contra sí mismo, es desolado; y toda ciudad o casa dividida contra sí misma, no permanecerá.
26 И если сатана сатану изгоняет, то он разделился сам с собою: как же устоит царство его?
Y si Satanás echa fuera a Satanás, contra sí mismo está dividido; ¿cómo, pues, permanecerá su reino?
27 И если Я веельзевула изгоняю бесов, то сыновья ваши чьею изгоняют? Посему они будут вам судьями.
Y si yo por Beelzebú echo fuera los demonios, ¿vuestros hijos por quién los echan? Por tanto, ellos serán vuestros jueces.
28 Е сли же Я Духом Божиим изгоняю бесов, то конечно достигло до вас Царствие Божие.
Y si por el Espíritu de Dios yo echo fuera los demonios, ciertamente ha llegado a vosotros el Reino de Dios.
29 И ли, как может кто войти в дом сильного и расхитить вещи его, если прежде не свяжет сильного? и тогда расхитит дом его.
Porque, ¿cómo puede alguno entrar en la casa del hombre fuerte, y saquear sus alhajas, si primero no prendiere al hombre fuerte; y entonces saqueará su casa?
30 К то не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает.
El que no es conmigo, contra mí es; y el que conmigo no coge, derrama.
31 П осему говорю вам: всякий грех и хула простятся человекам, а хула на Духа не простится человекам;
Por tanto os digo: Todo pecado y blasfemia será perdonado a los hombres; mas la blasfemia contra el Espíritu no le será perdonada a los hombres.
32 е сли кто скажет слово на Сына Человеческого, простится ему; если же кто скажет на Духа Святаго, не простится ему ни в сем веке, ни в будущем.
Y cualquiera que hablare contra el Hijo del hombre, le será perdonado; mas cualquiera que hablare contra el Espíritu Santo, no le será perdonado, ni en este siglo, ni en el venidero.
33 И ли признайте дерево хорошим и плод его хорошим; или признайте дерево худым и плод его худым, ибо дерево познается по плоду.
O haced el árbol bueno, y su fruto bueno, o haced el árbol podrido, y su fruto podrido; porque por el fruto es conocido el árbol.
34 П орождения ехиднины! как вы можете говорить доброе, будучи злы? Ибо от избытка сердца говорят уста.
Generación de víboras, ¿cómo podéis hablar bien, siendo malos? Porque de la abundancia del corazón habla la boca.
35 Д обрый человек из доброго сокровища выносит доброе, а злой человек из злого сокровища выносит злое.
El hombre bueno del buen tesoro del corazón saca buenas cosas; y el hombre malo del mal tesoro saca malas cosas.
36 Г оворю же вам, что за всякое праздное слово, какое скажут люди, дадут они ответ в день суда:
Mas yo os digo, que toda palabra ociosa que hablaren los hombres, de ella darán cuenta en el día del juicio;
37 и бо от слов своих оправдаешься, и от слов своих осудишься.
porque por tus palabras serás justificado, y por tus palabras serás condenado.
38 Т огда некоторые из книжников и фарисеев сказали: Учитель! хотелось бы нам видеть от Тебя знамение.
¶ Entonces respondiendo algunos de los escribas y de los fariseos, diciendo: Maestro, deseamos ver de ti señal.
39 Н о Он сказал им в ответ: род лукавый и прелюбодейный ищет знамения; и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка;
Y él respondió, y les dijo: La generación mala y adúltera demanda señal; mas señal no le será dada, sino la señal de Jonás profeta.
40 и бо как Иона был во чреве кита три дня и три ночи, так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи.
Porque como estuvo Jonás en el vientre de la ballena tres días y tres noches, así estará el Hijo del hombre en el corazón de la tierra tres días y tres noches.
41 Н иневитяне восстанут на суд с родом сим и осудят его, ибо они покаялись от проповеди Иониной; и вот, здесь больше Ионы.
Los hombres de Nínive se levantarán en el juicio con esta generación, y la condenarán; porque ellos se arrepintieron a la predicación de Jonás; y he aquí más que Jonás en este lugar.
42 Ц арица южная восстанет на суд с родом сим и осудит его, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона.
La reina del austro se levantará en el juicio con esta generación, y la condenará; porque vino de los fines de la tierra para oír la sabiduría de Salomón; y he aquí más que Salomón en este lugar.
43 К огда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и не находит;
Cuando el espíritu inmundo ha salido del hombre, anda por lugares secos, buscando reposo, y no lo halla.
44 т огда говорит: возвращусь в дом мой, откуда я вышел. И, придя, находит незанятым, выметенным и убранным;
Entonces dice: Me volveré a mi casa de donde salí; y cuando viene, la halla desocupada, barrida y adornada.
45 т огда идет и берет с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там; и бывает для человека того последнее хуже первого. Так будет и с этим злым родом.
Entonces va, y toma consigo otros siete espíritus peores que él, y entrados, moran allí; y son peores las postrimerías del tal hombre que las primeras. Así también acontecerá a esta generación mala.
46 К огда же Он еще говорил к народу, Матерь и братья Его стояли вне, желая говорить с Ним.
¶ Y estando él aún hablando a la multitud, he aquí su madre y sus hermanos estaban fuera, que le querían hablar.
47 И некто сказал Ему: вот Матерь Твоя и братья Твои стоят вне, желая говорить с Тобою.
Y le dijo uno: He aquí tu madre y tus hermanos están fuera, y te quieren hablar.
48 О н же сказал в ответ говорившему: кто Матерь Моя? и кто братья Мои?
Y respondiendo él al que le decía esto, dijo: ¿Quién es mi madre y quiénes son mis hermanos?
49 И , указав рукою Своею на учеников Своих, сказал: вот матерь Моя и братья Мои;
Y extendiendo su mano hacia sus discípulos, dijo: He aquí mi madre y mis hermanos.
50 и бо, кто будет исполнять волю Отца Моего Небесного, тот Мне брат, и сестра, и матерь.
Porque todo aquel que hace la voluntad de mi Padre que está en los cielos, ese es mi hermano, y hermana, y madre.