1 И отвечал Иов и сказал:
Y respondió Job, y dijo:
2 д околе будете мучить душу мою и терзать меня речами?
¿Hasta cuándo angustiaréis mi alma, y me moleréis con palabras?
3 В от, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня.
Ya me habéis vituperado diez veces; ¿no os avergonzáis de descomediros delante de mí?
4 Е сли я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остается.
Sea así que realmente haya yo errado, conmigo se quedará mi yerro.
5 Е сли же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим,
Mas si vosotros os engrandeciéreis contra mí, y redarguyeres mi oprobio contra mí,
6 т о знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью.
sabed ahora que Dios me ha derribado, y me ha envuelto en su red.
7 В от, я кричу: обида! и никто не слушает; вопию, и нет суда.
He aquí yo clamaré agravio, y no seré oído; daré voces, y no habrá juicio.
8 О н преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму.
Cercó de vallado mi camino, y no pasaré; y sobre mis veredas puso tinieblas.
9 С овлек с меня славу мою и снял венец с головы моей.
Me quitó mi honra, y quitó la corona de mi cabeza.
10 К ругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою.
Me arrancó por todos lados, y me sequé; y ha hecho pasar mi esperanza como árbol arrancado.
11 В оспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими.
E hizo inflamar contra mí su furor, y me contó para sí entre sus enemigos.
12 П олки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего.
Vinieron sus tropas a una, y trillaron sobre mí su camino, y asentaron campamento en derredor de mi tienda.
13 Б ратьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня.
Hizo alejar de mí mis hermanos, y ciertamente mis conocidos se extrañaron de mí.
14 П окинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня.
Mis parientes se detuvieron, y mis conocidos se olvidaron de mí.
15 П ришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их.
Los moradores de mi casa y mis criadas me tuvieron por extraño; forastero fui yo en sus ojos.
16 З ову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его.
Llamé a mi siervo, y no respondió; de mi propia boca le suplicaba.
17 Д ыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего.
Mi espíritu vino a ser extraño a mi mujer, aunque por los hijos de mis entrañas le rogaba.
18 Д аже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною.
Aun los muchachos me menospreciaron; levantándome, hablaban contra mí.
19 Г нушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня.
Todos mis íntimos amigos me aborrecieron; y los que yo amaba, se tornaron contra mí.
20 К ости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих.
Mi piel y mi carne se pegaron a mis huesos; y he escapado con la piel de mis dientes.
21 П омилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня.
Oh vosotros mis amigos, tened compasión de mí, tened compasión de mí; porque la mano de Dios me ha tocado.
22 З ачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться?
¿Por qué me perseguís como Dios, y no os saciáis de mis carnes?
23 О , если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге
¡Quién diera ahora que mis palabras fueran escritas! ¡Quién diera que se escribieran en un libro!
24 р езцом железным с оловом, --на вечное время на камне вырезаны были!
¡Que con cincel de hierro y con plomo fueran en piedra esculpidas para siempre!
25 А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию,
Yo sé que mi Redentor vive, y al fin se levantará sobre el polvo;
26 и я во плоти моей узрю Бога.
y después desde esta mi piel rota, y desde mi propia carne tengo que ver a Dios.
27 Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце мое в груди моей!
Al cual yo tengo que ver por mí, y mis ojos lo han de ver, y no otro, aunque mis riñones se consuman dentro de mí.
28 В ам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне.
Mas debierais decir: ¿Por qué lo perseguimos? Ya que la raíz del negocio en mí se halla.
29 У бойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, что есть суд.
Temed vosotros delante de la espada; porque sobreviene el furor de la espada a causa de las iniquidades, para que sepáis que hay un juicio.