1 И когда выходил Он из храма, говорит Ему один из учеников его: Учитель! посмотри, какие камни и какие здания!
¶ Y saliendo del Templo, le dice uno de sus discípulos: Maestro, mira qué piedras, y qué edificios.
2 И исус сказал ему в ответ: видишь сии великие здания? всё это будет разрушено, так что не останется здесь камня на камне.
Y Jesús respondiendo, le dijo: ¿Ves estos grandes edificios? No quedará piedra sobre piedra que no sea derribada.
3 И когда Он сидел на горе Елеонской против храма, спрашивали Его наедине Петр, и Иаков, и Иоанн, и Андрей:
Y sentándose en el Monte de las Olivas delante del Templo, le preguntaron aparte Pedro y Jacobo y Juan y Andrés:
4 с кажи нам, когда это будет, и какой признак, когда всё сие должно совершиться?
Dinos, ¿cuándo serán estas cosas? ¿Y qué señal habrá cuando todas las cosas han de ser acabadas?
5 О твечая им, Иисус начал говорить: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,
¶ Y Jesús respondiéndoles, comenzó a decir: Mirad, que nadie os engañe.
6 и бо многие придут под именем Моим и будут говорить, что это Я; и многих прельстят.
Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo Soy el Cristo; y engañarán a muchos.
7 К огда же услышите о войнах и о военных слухах, не ужасайтесь: ибо надлежит быть, --но еще не конец.
Mas cuando oyereis de guerras y de rumores de guerras no os turbéis, porque conviene hacerse así; mas aún no será el fin.
8 И бо восстанет народ на народ и царство на царство; и будут землетрясения по местам, и будут глады и смятения. Это--начало болезней.
Porque gente se levantará contra gente, y reino contra reino; y habrá terremotos en cada lugar, y habrá hambres y alborotos; principios de dolores serán éstos.
9 Н о вы смотрите за собою, ибо вас будут предавать в судилища и бить в синагогах, и перед правителями и царями поставят вас за Меня, для свидетельства перед ними.
Mas vosotros mirad por vosotros; porque os entregarán en los concilios, y en las sinagogas seréis azotados; y delante de gobernadores y de reyes seréis llamados por causa de mí, por testimonio a ellos.
10 И во всех народах прежде должно быть проповедано Евангелие.
Y a todos los gentiles conviene que el evangelio sea predicado antes.
11 К огда же поведут предавать вас, не заботьтесь наперед, что вам говорить, и не обдумывайте; но что дано будет вам в тот час, то и говорите, ибо не вы будете говорить, но Дух Святый.
Y cuando os trajeren para entregaros, no premeditéis qué habéis de decir, ni lo penséis; mas lo que os fuere dado en aquella hora, eso hablad; porque no sois vosotros los que habláis, sino el Espíritu Santo.
12 П редаст же брат брата на смерть, и отец--детей; и восстанут дети на родителей и умертвят их.
Y entregará a la muerte el hermano al hermano, y el padre al hijo; y se levantarán los hijos contra los padres, y los matarán.
13 И будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется.
Y seréis aborrecidos de todos por mi nombre; MAS EL QUE PERSEVERARE HASTA EL FIN, ESTE SERÁ SALVO.
14 К огда же увидите мерзость запустения, реченную пророком Даниилом, стоящую, где не должно, --читающий да разумеет, --тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;
¶ Pero cuando viereis la abominación de asolamiento, (que fue dicha por el profeta Daniel,) que estará donde no debe, el que lee, entienda, entonces los que estuvieren en Judea huyan a los montes;
15 а кто на кровле, тот не сходи в дом и не входи взять что-- нибудь из дома своего;
y el que estuviere sobre la casa, no descienda a la casa, ni entre para tomar algo de su casa;
16 и кто на поле, не обращайся назад взять одежду свою.
y el que estuviere en el campo, no vuelva atrás ni aun a tomar su capa.
17 Г оре беременным и питающим сосцами в те дни.
Mas ¡ay de las que estén encinta, y de las que criaren en aquellos días!
18 М олитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою.
Orad pues, que no acontezca vuestra huida en invierno.
19 И бо в те дни будет такая скорбь, какой не было от начала творения, которое сотворил Бог, даже доныне, и не будет.
Porque aquellos días serán de aflicción, cual nunca fue desde el principio de la creación de las cosas que creó Dios, hasta este tiempo, ni será.
20 И если бы Господь не сократил тех дней, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных, которых Он избрал, сократил те дни.
Y si el Señor no hubiera acortado aquellos días, ninguna carne se salvaría; mas por causa de los escogidos, que él escogió, acortó aquellos días.
21 Т огда, если кто вам скажет: вот, здесь Христос, или: вот, там, --не верьте.
Y entonces si alguno os dijere: He aquí, aquí está el Cristo; o, He aquí, allí está, no le creáis.
22 И бо восстанут лжехристы и лжепророки и дадут знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных.
Porque se levantarán falsos Cristos y falsos profetas; y darán señales y prodigios, para engañar, si se pudiera hacer, aun a los escogidos.
23 В ы же берегитесь. Вот, Я наперед сказал вам всё.
Mas vosotros mirad; he aquí os lo he dicho antes todo.
24 Н о в те дни, после скорби той, солнце померкнет, и луна не даст света своего,
¶ Pero en aquellos días, después de aquella aflicción, el sol se oscurecerá, y la luna no dará su resplandor.
25 и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются.
Y las estrellas caerán del cielo, y las virtudes que están en los cielos serán conmovidas;
26 Т огда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках с силою многою и славою.
y entonces verán al Hijo del hombre, que vendrá en las nubes con mucha potestad y gloria.
27 И тогда Он пошлет Ангелов Своих и соберет избранных Своих от четырех ветров, от края земли до края неба.
Y entonces enviará sus ángeles, y juntará sus escogidos de los cuatro vientos, desde el cabo de la tierra hasta el cabo del cielo.
28 О т смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето.
¶ De la higuera aprended la semejanza: Cuando su rama ya se hace tierna, y brota hojas, conocéis que el verano está cerca.
29 Т ак и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко, при дверях.
Así también vosotros, cuando viereis hacerse estas cosas, conoced que está cerca, a las puertas.
30 И стинно говорю вам: не прейдет род сей, как всё это будет.
De cierto os digo que no pasará esta generación, que todas estas cosas no sean hechas.
31 Н ебо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán.
32 О дне же том, или часе, никто не знает, ни Ангелы небесные, ни Сын, но только Отец.
Pero de aquel día y de la hora, nadie sabe; ni aun los ángeles que están en el cielo, ni el mismo Hijo, sino solo el Padre.
33 С мотрите, бодрствуйте, молитесь, ибо не знаете, когда наступит это время.
Mirad, velad y orad; porque no sabéis cuándo será el tiempo.
34 П одобно как бы кто, отходя в путь и оставляя дом свой, дал слугам своим власть и каждому свое дело, и приказал привратнику бодрствовать.
Como el hombre que yéndose lejos, dejó su casa, y dio a sus siervos su hacienda, y a cada uno su cargo, y al portero mandó que velara.
35 И так бодрствуйте, ибо не знаете, когда придет хозяин дома: вечером, или в полночь, или в пение петухов, или поутру;
Velad pues, porque no sabéis cuándo el Señor de la casa vendrá; si a la tarde, o a la medianoche, o al canto del gallo, o a la mañana;
36 ч тобы, придя внезапно, не нашел вас спящими.
para que cuando viniere de repente, no os halle durmiendo.
37 А что вам говорю, говорю всем: бодрствуйте.
Y las cosas que a vosotros digo, a todos las digo: Velad.