От Марка 13 ~ Marcos 13

picture

1 И когда выходил Он из храма, говорит Ему один из учеников его: Учитель! посмотри, какие камни и какие здания!

¶ Y saliendo del Templo, le dice uno de sus discípulos: Maestro, mira qué piedras, y qué edificios.

2 И исус сказал ему в ответ: видишь сии великие здания? всё это будет разрушено, так что не останется здесь камня на камне.

Y Jesús respondiendo, le dijo: ¿Ves estos grandes edificios? No quedará piedra sobre piedra que no sea derribada.

3 И когда Он сидел на горе Елеонской против храма, спрашивали Его наедине Петр, и Иаков, и Иоанн, и Андрей:

Y sentándose en el Monte de las Olivas delante del Templo, le preguntaron aparte Pedro y Jacobo y Juan y Andrés:

4 с кажи нам, когда это будет, и какой признак, когда всё сие должно совершиться?

Dinos, ¿cuándo serán estas cosas? ¿Y qué señal habrá cuando todas las cosas han de ser acabadas?

5 О твечая им, Иисус начал говорить: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,

¶ Y Jesús respondiéndoles, comenzó a decir: Mirad, que nadie os engañe.

6 и бо многие придут под именем Моим и будут говорить, что это Я; и многих прельстят.

Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo Soy el Cristo; y engañarán a muchos.

7 К огда же услышите о войнах и о военных слухах, не ужасайтесь: ибо надлежит быть, --но еще не конец.

Mas cuando oyereis de guerras y de rumores de guerras no os turbéis, porque conviene hacerse así; mas aún no será el fin.

8 И бо восстанет народ на народ и царство на царство; и будут землетрясения по местам, и будут глады и смятения. Это--начало болезней.

Porque gente se levantará contra gente, y reino contra reino; y habrá terremotos en cada lugar, y habrá hambres y alborotos; principios de dolores serán éstos.

9 Н о вы смотрите за собою, ибо вас будут предавать в судилища и бить в синагогах, и перед правителями и царями поставят вас за Меня, для свидетельства перед ними.

Mas vosotros mirad por vosotros; porque os entregarán en los concilios, y en las sinagogas seréis azotados; y delante de gobernadores y de reyes seréis llamados por causa de mí, por testimonio a ellos.

10 И во всех народах прежде должно быть проповедано Евангелие.

Y a todos los gentiles conviene que el evangelio sea predicado antes.

11 К огда же поведут предавать вас, не заботьтесь наперед, что вам говорить, и не обдумывайте; но что дано будет вам в тот час, то и говорите, ибо не вы будете говорить, но Дух Святый.

Y cuando os trajeren para entregaros, no premeditéis qué habéis de decir, ni lo penséis; mas lo que os fuere dado en aquella hora, eso hablad; porque no sois vosotros los que habláis, sino el Espíritu Santo.

12 П редаст же брат брата на смерть, и отец--детей; и восстанут дети на родителей и умертвят их.

Y entregará a la muerte el hermano al hermano, y el padre al hijo; y se levantarán los hijos contra los padres, y los matarán.

13 И будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется.

Y seréis aborrecidos de todos por mi nombre; MAS EL QUE PERSEVERARE HASTA EL FIN, ESTE SERÁ SALVO.

14 К огда же увидите мерзость запустения, реченную пророком Даниилом, стоящую, где не должно, --читающий да разумеет, --тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;

¶ Pero cuando viereis la abominación de asolamiento, (que fue dicha por el profeta Daniel,) que estará donde no debe, el que lee, entienda, entonces los que estuvieren en Judea huyan a los montes;

15 а кто на кровле, тот не сходи в дом и не входи взять что-- нибудь из дома своего;

y el que estuviere sobre la casa, no descienda a la casa, ni entre para tomar algo de su casa;

16 и кто на поле, не обращайся назад взять одежду свою.

y el que estuviere en el campo, no vuelva atrás ni aun a tomar su capa.

17 Г оре беременным и питающим сосцами в те дни.

Mas ¡ay de las que estén encinta, y de las que criaren en aquellos días!

18 М олитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою.

Orad pues, que no acontezca vuestra huida en invierno.

19 И бо в те дни будет такая скорбь, какой не было от начала творения, которое сотворил Бог, даже доныне, и не будет.

Porque aquellos días serán de aflicción, cual nunca fue desde el principio de la creación de las cosas que creó Dios, hasta este tiempo, ni será.

20 И если бы Господь не сократил тех дней, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных, которых Он избрал, сократил те дни.

Y si el Señor no hubiera acortado aquellos días, ninguna carne se salvaría; mas por causa de los escogidos, que él escogió, acortó aquellos días.

21 Т огда, если кто вам скажет: вот, здесь Христос, или: вот, там, --не верьте.

Y entonces si alguno os dijere: He aquí, aquí está el Cristo; o, He aquí, allí está, no le creáis.

22 И бо восстанут лжехристы и лжепророки и дадут знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных.

Porque se levantarán falsos Cristos y falsos profetas; y darán señales y prodigios, para engañar, si se pudiera hacer, aun a los escogidos.

23 В ы же берегитесь. Вот, Я наперед сказал вам всё.

Mas vosotros mirad; he aquí os lo he dicho antes todo.

24 Н о в те дни, после скорби той, солнце померкнет, и луна не даст света своего,

¶ Pero en aquellos días, después de aquella aflicción, el sol se oscurecerá, y la luna no dará su resplandor.

25 и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются.

Y las estrellas caerán del cielo, y las virtudes que están en los cielos serán conmovidas;

26 Т огда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках с силою многою и славою.

y entonces verán al Hijo del hombre, que vendrá en las nubes con mucha potestad y gloria.

27 И тогда Он пошлет Ангелов Своих и соберет избранных Своих от четырех ветров, от края земли до края неба.

Y entonces enviará sus ángeles, y juntará sus escogidos de los cuatro vientos, desde el cabo de la tierra hasta el cabo del cielo.

28 О т смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето.

¶ De la higuera aprended la semejanza: Cuando su rama ya se hace tierna, y brota hojas, conocéis que el verano está cerca.

29 Т ак и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко, при дверях.

Así también vosotros, cuando viereis hacerse estas cosas, conoced que está cerca, a las puertas.

30 И стинно говорю вам: не прейдет род сей, как всё это будет.

De cierto os digo que no pasará esta generación, que todas estas cosas no sean hechas.

31 Н ебо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.

El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán.

32 О дне же том, или часе, никто не знает, ни Ангелы небесные, ни Сын, но только Отец.

Pero de aquel día y de la hora, nadie sabe; ni aun los ángeles que están en el cielo, ni el mismo Hijo, sino solo el Padre.

33 С мотрите, бодрствуйте, молитесь, ибо не знаете, когда наступит это время.

Mirad, velad y orad; porque no sabéis cuándo será el tiempo.

34 П одобно как бы кто, отходя в путь и оставляя дом свой, дал слугам своим власть и каждому свое дело, и приказал привратнику бодрствовать.

Como el hombre que yéndose lejos, dejó su casa, y dio a sus siervos su hacienda, y a cada uno su cargo, y al portero mandó que velara.

35 И так бодрствуйте, ибо не знаете, когда придет хозяин дома: вечером, или в полночь, или в пение петухов, или поутру;

Velad pues, porque no sabéis cuándo el Señor de la casa vendrá; si a la tarde, o a la medianoche, o al canto del gallo, o a la mañana;

36 ч тобы, придя внезапно, не нашел вас спящими.

para que cuando viniere de repente, no os halle durmiendo.

37 А что вам говорю, говорю всем: бодрствуйте.

Y las cosas que a vosotros digo, a todos las digo: Velad.