1 В зглянув же, Он увидел богатых, клавших дары свои в сокровищницу;
¶ Y mirando, vio a los ricos que echaban sus ofrendas en el arca de la limosna.
2 у видел также и бедную вдову, положившую туда две лепты,
Y vio también una viuda pobrecilla, que echaba allí dos centavos.
3 и сказал: истинно говорю вам, что эта бедная вдова больше всех положила;
Y dijo: De verdad os digo, que esta pobre viuda echó más que todos;
4 и бо все те от избытка своего положили в дар Богу, а она от скудости своей положила все пропитание свое, какое имела.
porque todos éstos, de lo que les sobra echaron para las ofrendas de Dios; mas ésta de su pobreza echó todo el sustento que tenía.
5 И когда некоторые говорили о храме, что он украшен дорогими камнями и вкладами, Он сказал:
¶ Y a unos que decían del Templo, que estaba adornado de hermosas piedras y dones, dijo:
6 п ридут дни, в которые из того, что вы здесь видите, не останется камня на камне; все будет разрушено.
Estas cosas que veis, días vendrán que no quedará piedra sobre piedra que no sea destruida.
7 И спросили Его: Учитель! когда же это будет? и какой признак, когда это должно произойти?
Y le preguntaron, diciendo: Maestro, ¿cuándo será esto? ¿Y qué señal habrá cuando estas cosas hayan de comenzar a ser hechas?
8 О н сказал: берегитесь, чтобы вас не ввели в заблуждение, ибо многие придут под именем Моим, говоря, что это Я; и это время близко: не ходите вслед их.
El entonces dijo: Mirad, no seáis engañados; porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy; y, el tiempo está cerca; por tanto, no vayáis en pos de ellos.
9 К огда же услышите о войнах и смятениях, не ужасайтесь, ибо этому надлежит быть прежде; но не тотчас конец.
Pero cuando oyereis guerras y sediciones, no os espantéis; porque es necesario que estas cosas sean hechas primero; mas aún no será el fin.
10 Т огда сказал им: восстанет народ на народ, и царство на царство;
Entonces les dijo: Se levantarán gentiles contra gentiles, y reino contra reino;
11 б удут большие землетрясения по местам, и глады, и моры, и ужасные явления, и великие знамения с неба.
y habrá grandes terremotos en cada lugar, y hambres, y pestilencias; y habrá prodigios y grandes señales del cielo.
12 П режде же всего того возложат на вас руки и будут гнать, предавая в синагоги и в темницы, и поведут пред царей и правителей за имя Мое;
Pero antes de todas estas cosas os echarán mano, y perseguirán, entre-gándoos a las sinagogas y a las cárceles, siendo llevados a los reyes y a los gobernadores por causa de mi nombre.
13 б удет же это вам для свидетельства.
Y os será para testimonio.
14 И так положите себе на сердце не обдумывать заранее, что отвечать,
Poned pues en vuestros corazones no pensar antes cómo habéis de responder;
15 и бо Я дам вам уста и премудрость, которой не возмогут противоречить ни противостоять все, противящиеся вам.
porque yo os daré boca y sabiduría, a la cual no podrán resistir ni contradecir todos los que se os opondrán.
16 П реданы также будете и родителями, и братьями, и родственниками, и друзьями, и некоторых из вас умертвят;
Mas seréis entregados aun de vuestros padres, y hermanos, y parientes, y amigos; y matarán a algunos de vosotros.
17 и будете ненавидимы всеми за имя Мое,
Y seréis aborrecidos de todos por causa de mi nombre.
18 н о и волос с головы вашей не пропадет, --
Mas un pelo de vuestra cabeza no perecerá.
19 т ерпением вашим спасайте души ваши.
En vuestra paciencia poseeréis vuestras almas.
20 К огда же увидите Иерусалим, окруженный войсками, тогда знайте, что приблизилось запустение его:
¶ Y cuando viereis a Jerusalén cercada de ejércitos, sabed entonces que su destrucción ha llegado.
21 т огда находящиеся в Иудее да бегут в горы; и кто в городе, выходи из него; и кто в окрестностях, не входи в него,
Entonces los que estuvieren en Judea, huyan a los montes; y los que estuvieren en medio de ella, váyanse; y los que en las otras regiones, no entren en ella.
22 п отому что это дни отмщения, да исполнится все написанное.
Porque éstos son días de venganza, para que se cumplan todas las cosas que están escritas.
23 Г оре же беременным и питающим сосцами в те дни; ибо великое будет бедствие на земле и гнев на народ сей:
Mas ¡ay de las que estén encinta, y de las que críen en aquellos días! Porque habrá apretura grande sobre la tierra, e ira en este pueblo.
24 и падут от острия меча, и отведутся в плен во все народы; и Иерусалим будет попираем язычниками, доколе не окончатся времена язычников.
Y caerán a filo de espada, y serán llevados cautivos a todas las naciones; y Jerusalén será hollada de los gentiles, hasta que los tiempos de los gentiles sean cumplidos.
25 И будут знамения в солнце и луне и звездах, а на земле уныние народов и недоумение; и море восшумит и возмутится;
Entonces habrá señales en el sol, y en la luna, y en las estrellas; y en la tierra apretura de las naciones por la confusión del sonido del mar y de las ondas;
26 л юди будут издыхать от страха и ожидания, грядущих на вселенную, ибо силы небесные поколеблются,
desfalleciendo los hombres a causa del temor y expectación de las cosas que sobrevendrán a la redondez de la tierra; porque las virtudes de los cielos serán conmovidas.
27 и тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаке с силою и славою великою.
Y entonces verán al Hijo del hombre, que vendrá en una nube con potestad y gran gloria.
28 К огда же начнет это сбываться, тогда восклонитесь и поднимите головы ваши, потому что приближается избавление ваше.
Y cuando estas cosas comenzaren a hacerse, mirad, y levantad vuestras cabezas, porque vuestra redención está cerca.
29 И сказал им притчу: посмотрите на смоковницу и на все деревья:
¶ Y les dijo también una parábola: Mirad la higuera y todos los árboles.
30 к огда они уже распускаются, то, видя это, знаете сами, что уже близко лето.
Cuando ya brotan, viéndolos, de vosotros mismos entendéis que el verano está ya cerca.
31 Т ак, и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко Царствие Божие.
Así también vosotros, cuando viereis hacerse estas cosas, entended que está cerca el Reino de Dios.
32 И стинно говорю вам: не прейдет род сей, как все это будет;
De cierto os digo, que no pasará esta generación hasta que todo sea hecho.
33 н ебо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
El cielo y la tierra pasarán; mas mis palabras no pasarán.
34 С мотрите же за собою, чтобы сердца ваши не отягчались объядением и пьянством и заботами житейскими, и чтобы день тот не постиг вас внезапно,
Y mirad por vosotros, que vuestros corazones no sean cargados de glotonería y embriaguez, y de los cuidados de esta vida, y venga de repente sobre vosotros aquel día.
35 и бо он, как сеть, найдет на всех живущих по всему лицу земному;
Porque como un lazo vendrá sobre todos los que habitan sobre la faz de toda la tierra.
36 и так бодрствуйте на всякое время и молитесь, да сподобитесь избежать всех сих будущих и предстать пред Сына Человеческого.
Velad pues, orando en todo tiempo, que seáis tenidos por dignos de evitar todas estas cosas que han de venir, y de estar en pie delante del Hijo del hombre.
37 Д нем Он учил в храме, а ночи, выходя, проводил на горе, называемой Елеонскою.
Y enseñaba de día en el Templo; y de noche saliendo, se estaba en el monte que se llama de las Olivas.
38 И весь народ с утра приходил к Нему в храм слушать Его.
Y todo el pueblo venía a él por la mañana, para oírle en el Templo.