От Луки 21 ~ Lucas 21

picture

1 В зглянув же, Он увидел богатых, клавших дары свои в сокровищницу;

¶ Y mirando, vio a los ricos que echaban sus ofrendas en el arca de la limosna.

2 у видел также и бедную вдову, положившую туда две лепты,

Y vio también una viuda pobrecilla, que echaba allí dos centavos.

3 и сказал: истинно говорю вам, что эта бедная вдова больше всех положила;

Y dijo: De verdad os digo, que esta pobre viuda echó más que todos;

4 и бо все те от избытка своего положили в дар Богу, а она от скудости своей положила все пропитание свое, какое имела.

porque todos éstos, de lo que les sobra echaron para las ofrendas de Dios; mas ésta de su pobreza echó todo el sustento que tenía.

5 И когда некоторые говорили о храме, что он украшен дорогими камнями и вкладами, Он сказал:

¶ Y a unos que decían del Templo, que estaba adornado de hermosas piedras y dones, dijo:

6 п ридут дни, в которые из того, что вы здесь видите, не останется камня на камне; все будет разрушено.

Estas cosas que veis, días vendrán que no quedará piedra sobre piedra que no sea destruida.

7 И спросили Его: Учитель! когда же это будет? и какой признак, когда это должно произойти?

Y le preguntaron, diciendo: Maestro, ¿cuándo será esto? ¿Y qué señal habrá cuando estas cosas hayan de comenzar a ser hechas?

8 О н сказал: берегитесь, чтобы вас не ввели в заблуждение, ибо многие придут под именем Моим, говоря, что это Я; и это время близко: не ходите вслед их.

El entonces dijo: Mirad, no seáis engañados; porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy; y, el tiempo está cerca; por tanto, no vayáis en pos de ellos.

9 К огда же услышите о войнах и смятениях, не ужасайтесь, ибо этому надлежит быть прежде; но не тотчас конец.

Pero cuando oyereis guerras y sediciones, no os espantéis; porque es necesario que estas cosas sean hechas primero; mas aún no será el fin.

10 Т огда сказал им: восстанет народ на народ, и царство на царство;

Entonces les dijo: Se levantarán gentiles contra gentiles, y reino contra reino;

11 б удут большие землетрясения по местам, и глады, и моры, и ужасные явления, и великие знамения с неба.

y habrá grandes terremotos en cada lugar, y hambres, y pestilencias; y habrá prodigios y grandes señales del cielo.

12 П режде же всего того возложат на вас руки и будут гнать, предавая в синагоги и в темницы, и поведут пред царей и правителей за имя Мое;

Pero antes de todas estas cosas os echarán mano, y perseguirán, entre-gándoos a las sinagogas y a las cárceles, siendo llevados a los reyes y a los gobernadores por causa de mi nombre.

13 б удет же это вам для свидетельства.

Y os será para testimonio.

14 И так положите себе на сердце не обдумывать заранее, что отвечать,

Poned pues en vuestros corazones no pensar antes cómo habéis de responder;

15 и бо Я дам вам уста и премудрость, которой не возмогут противоречить ни противостоять все, противящиеся вам.

porque yo os daré boca y sabiduría, a la cual no podrán resistir ni contradecir todos los que se os opondrán.

16 П реданы также будете и родителями, и братьями, и родственниками, и друзьями, и некоторых из вас умертвят;

Mas seréis entregados aun de vuestros padres, y hermanos, y parientes, y amigos; y matarán a algunos de vosotros.

17 и будете ненавидимы всеми за имя Мое,

Y seréis aborrecidos de todos por causa de mi nombre.

18 н о и волос с головы вашей не пропадет, --

Mas un pelo de vuestra cabeza no perecerá.

19 т ерпением вашим спасайте души ваши.

En vuestra paciencia poseeréis vuestras almas.

20 К огда же увидите Иерусалим, окруженный войсками, тогда знайте, что приблизилось запустение его:

¶ Y cuando viereis a Jerusalén cercada de ejércitos, sabed entonces que su destrucción ha llegado.

21 т огда находящиеся в Иудее да бегут в горы; и кто в городе, выходи из него; и кто в окрестностях, не входи в него,

Entonces los que estuvieren en Judea, huyan a los montes; y los que estuvieren en medio de ella, váyanse; y los que en las otras regiones, no entren en ella.

22 п отому что это дни отмщения, да исполнится все написанное.

Porque éstos son días de venganza, para que se cumplan todas las cosas que están escritas.

23 Г оре же беременным и питающим сосцами в те дни; ибо великое будет бедствие на земле и гнев на народ сей:

Mas ¡ay de las que estén encinta, y de las que críen en aquellos días! Porque habrá apretura grande sobre la tierra, e ira en este pueblo.

24 и падут от острия меча, и отведутся в плен во все народы; и Иерусалим будет попираем язычниками, доколе не окончатся времена язычников.

Y caerán a filo de espada, y serán llevados cautivos a todas las naciones; y Jerusalén será hollada de los gentiles, hasta que los tiempos de los gentiles sean cumplidos.

25 И будут знамения в солнце и луне и звездах, а на земле уныние народов и недоумение; и море восшумит и возмутится;

Entonces habrá señales en el sol, y en la luna, y en las estrellas; y en la tierra apretura de las naciones por la confusión del sonido del mar y de las ondas;

26 л юди будут издыхать от страха и ожидания, грядущих на вселенную, ибо силы небесные поколеблются,

desfalleciendo los hombres a causa del temor y expectación de las cosas que sobrevendrán a la redondez de la tierra; porque las virtudes de los cielos serán conmovidas.

27 и тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаке с силою и славою великою.

Y entonces verán al Hijo del hombre, que vendrá en una nube con potestad y gran gloria.

28 К огда же начнет это сбываться, тогда восклонитесь и поднимите головы ваши, потому что приближается избавление ваше.

Y cuando estas cosas comenzaren a hacerse, mirad, y levantad vuestras cabezas, porque vuestra redención está cerca.

29 И сказал им притчу: посмотрите на смоковницу и на все деревья:

¶ Y les dijo también una parábola: Mirad la higuera y todos los árboles.

30 к огда они уже распускаются, то, видя это, знаете сами, что уже близко лето.

Cuando ya brotan, viéndolos, de vosotros mismos entendéis que el verano está ya cerca.

31 Т ак, и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко Царствие Божие.

Así también vosotros, cuando viereis hacerse estas cosas, entended que está cerca el Reino de Dios.

32 И стинно говорю вам: не прейдет род сей, как все это будет;

De cierto os digo, que no pasará esta generación hasta que todo sea hecho.

33 н ебо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.

El cielo y la tierra pasarán; mas mis palabras no pasarán.

34 С мотрите же за собою, чтобы сердца ваши не отягчались объядением и пьянством и заботами житейскими, и чтобы день тот не постиг вас внезапно,

Y mirad por vosotros, que vuestros corazones no sean cargados de glotonería y embriaguez, y de los cuidados de esta vida, y venga de repente sobre vosotros aquel día.

35 и бо он, как сеть, найдет на всех живущих по всему лицу земному;

Porque como un lazo vendrá sobre todos los que habitan sobre la faz de toda la tierra.

36 и так бодрствуйте на всякое время и молитесь, да сподобитесь избежать всех сих будущих и предстать пред Сына Человеческого.

Velad pues, orando en todo tiempo, que seáis tenidos por dignos de evitar todas estas cosas que han de venir, y de estar en pie delante del Hijo del hombre.

37 Д нем Он учил в храме, а ночи, выходя, проводил на горе, называемой Елеонскою.

Y enseñaba de día en el Templo; y de noche saliendo, se estaba en el monte que se llama de las Olivas.

38 И весь народ с утра приходил к Нему в храм слушать Его.

Y todo el pueblo venía a él por la mañana, para oírle en el Templo.