От Матфея 13 ~ Mateo 13

picture

1 В ыйдя же в день тот из дома, Иисус сел у моря.

¶ Y aquel día, saliendo Jesús de casa, se sentó junto al mar.

2 И собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сел; а весь народ стоял на берегу.

Y se le acercó a él gran multitud; y entrando él en el barco, se sentó, y toda la multitud estaba a la ribera.

3 И поучал их много притчами, говоря: вот, вышел сеятель сеять;

Y les habló muchas cosas por parábolas, diciendo: He aquí el que sembraba salió a sembrar.

4 и когда он сеял, иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то;

Y sembrando, parte de la simiente cayó junto al camino; y vinieron las aves, y la comieron.

5 и ное упало на места каменистые, где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока.

Y parte cayó en pedregales, donde no tenía mucha tierra; y nació luego, porque no tenía profundidad de tierra;

6 К огда же взошло солнце, увяло, и, как не имело корня, засохло;

mas saliendo el sol, se quemó; y se secó, porque no tenía raíz.

7 и ное упало в терние, и выросло терние и заглушило его;

Y parte cayó entre espinos; y los espinos crecieron, y la ahogaron.

8 и ное упало на добрую землю и принесло плод: одно во сто крат, а другое в шестьдесят, иное же в тридцать.

Y parte cayó en buena tierra, y dio fruto: uno a ciento, y otro a sesenta, y otro a treinta.

9 К то имеет уши слышать, да слышит!

Quien tiene oídos para oír, oiga.

10 И , приступив, ученики сказали Ему: для чего притчами говоришь им?

Entonces, acercándose los discípulos, le dijeron: ¿Por qué les hablas por parábolas?

11 О н сказал им в ответ: для того, что вам дано знать тайны Царствия Небесного, а им не дано,

Y él respondiendo, les dijo: Porque a vosotros es concedido saber los misterios del Reino de los cielos; mas a ellos no les es concedido.

12 и бо кто имеет, тому дано будет и приумножится, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет;

Porque a cualquiera que tiene, se le dará, y tendrá en abundancia; pero al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado.

13 п отому говорю им притчами, что они видя не видят, и слыша не слышат, и не разумеют;

Por eso les hablo por parábolas; porque viendo no ven, y oyendo no oyen, ni entienden.

14 и сбывается над ними пророчество Исаии, которое говорит: слухом услышите--и не уразумеете, и глазами смотреть будете--и не увидите,

De manera que se cumple en ellos la profecía de Isaías, que dice: De oído oiréis, y no entenderéis; y viendo veréis, y no miraréis.

15 и бо огрубело сердце людей сих и ушами с трудом слышат, и глаза свои сомкнули, да не увидят глазами и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и да не обратятся, чтобы Я исцелил их.

Porque el corazón de este pueblo está engrosado, y con los oídos oyen pesadamente, y con sus ojos guiñan; para que no vean con los ojos, y oigan con los oídos, y del corazón entiendan, y se conviertan, y yo los sane.

16 В аши же блаженны очи, что видят, и уши ваши, что слышат,

Mas bienaventurados vuestros ojos, porque ven; y vuestros oídos, porque oyen.

17 и бо истинно говорю вам, что многие пророки и праведники желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали.

Porque de cierto os digo, que muchos profetas y justos desearon ver lo que veis, y no lo vieron; y oír lo que oís, y no lo oyeron.

18 В ы же выслушайте притчи о сеятеле:

Oíd, pues, vosotros la parábola del que siembra:

19 к о всякому, слушающему слово о Царствии и не разумеющему, приходит лукавый и похищает посеянное в сердце его--вот кого означает посеянное при дороге.

Oyendo cualquiera la Palabra del Reino, y no entendiéndola, viene el Malo, y arrebata lo que fue sembrado en su corazón; éste es el que fue sembrado junto al camino.

20 А посеянное на каменистых местах означает того, кто слышит слово и тотчас с радостью принимает его;

Y el que fue sembrado en pedregales, éste es el que oye la palabra, y luego la recibe con gozo.

21 н о не имеет в себе корня и непостоянен: когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняется.

Mas no tiene raíz en sí, antes es temporal; que venida la aflicción o la persecución por la Palabra, luego se ofende.

22 А посеянное в тернии означает того, кто слышит слово, но забота века сего и обольщение богатства заглушает слово, и оно бывает бесплодно.

Y el que fue sembrado entre espinos, éste es el que oye la Palabra; pero la congoja de este siglo y el engaño de las riquezas, ahogan la Palabra, y se hace infructuosa.

23 П осеянное же на доброй земле означает слышащего слово и разумеющего, который и бывает плодоносен, так что иной приносит плод во сто крат, иной в шестьдесят, а иной в тридцать.

Mas el que fue sembrado en buena tierra, éste es el que oye y entiende la Palabra, y el que lleva el fruto; y produce uno a ciento, y otro a sesenta, y otro a treinta por uno.

24 Д ругую притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно человеку, посеявшему доброе семя на поле своем;

¶ Otra parábola les propuso, diciendo: El Reino de los cielos es semejante al hombre que siembra buena simiente en su campo;

25 к огда же люди спали, пришел враг его и посеял между пшеницею плевелы и ушел;

mas durmiendo los hombres, vino su enemigo, y sembró cizaña entre el trigo, y se fue.

26 к огда взошла зелень и показался плод, тогда явились и плевелы.

Y cuando salió en hierba e hizo fruto, entonces apareció también la cizaña.

27 П ридя же, рабы домовладыки сказали ему: господин! не доброе ли семя сеял ты на поле твоем? откуда же на нем плевелы?

Y acercándose los siervos del padre de familia, le dijeron: Señor, ¿no sembraste buena simiente en tu campo? ¿De dónde, pues, tiene cizaña?

28 О н же сказал им: враг человека сделал это. А рабы сказали ему: хочешь ли, мы пойдем, выберем их?

Y él les dijo: El hombre enemigo ha hecho esto. Y los siervos le dijeron: ¿Quieres, pues, que vayamos y la cojamos?

29 Н о он сказал: нет, --чтобы, выбирая плевелы, вы не выдергали вместе с ними пшеницы,

Y él dijo: No; porque cogiendo la cizaña, no arranquéis también con ella el trigo.

30 о ставьте расти вместе то и другое до жатвы; и во время жатвы я скажу жнецам: соберите прежде плевелы и свяжите их в снопы, чтобы сжечь их, а пшеницу уберите в житницу мою.

Dejad crecer juntamente lo uno y lo otro hasta la siega; y al tiempo de la siega yo diré a los segadores: Coged primero la cizaña, y atadla en manojos para quemarla; mas recoged el trigo en mi alfolí.

31 И ную притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно зерну горчичному, которое человек взял и посеял на поле своем,

Otra parábola les propuso, diciendo: El Reino de los cielos es semejante a un grano de mostaza, que tomándolo un hombre lo sembró en su campo;

32 к оторое, хотя меньше всех семян, но, когда вырастет, бывает больше всех злаков и становится деревом, так что прилетают птицы небесные и укрываются в ветвях его.

el cual a la verdad es la más pequeña de todas las simientes; mas cuando ha crecido, es la mayor de las hortalizas, y se hace árbol, que vienen las aves del cielo y hacen nidos en sus ramas.

33 И ную притчу сказал Он им: Царство Небесное подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё.

Otra parábola les dijo: El Reino de los cielos es semejante a la levadura que tomándola la mujer, la esconde en tres medidas de harina, hasta que todo se leude.

34 В сё сие Иисус говорил народу притчами, и без притчи не говорил им,

Todo esto habló Jesús por parábolas a la multitud; y nada les habló sin parábolas.

35 д а сбудется реченное через пророка, который говорит: отверзу в притчах уста Мои; изреку сокровенное от создания мира.

Para que se cumpliera lo que fue dicho por el profeta, que dijo: Abriré en parábolas mi boca; Rebosaré cosas escondidas desde la fundación del mundo.

36 Т огда Иисус, отпустив народ, вошел в дом. И, приступив к Нему, ученики Его сказали: изъясни нам притчу о плевелах на поле.

Entonces, despedida la multitud, Jesús se vino a casa; y acercándose a él sus discípulos, le dijeron: Decláranos la parábola de la cizaña del campo.

37 О н же сказал им в ответ: сеющий доброе семя есть Сын Человеческий;

Y respondiendo él, les dijo: El que siembra la buena simiente es el Hijo del hombre;

38 п оле есть мир; доброе семя, это сыны Царствия, а плевелы--сыны лукавого;

y el campo es el mundo; y la buena simiente son los hijos del Reino, y la cizaña son los hijos del malo;

39 в раг, посеявший их, есть диавол; жатва есть кончина века, а жнецы суть Ангелы.

y el enemigo que la sembró, es el diablo; y la siega es el fin del siglo, y los segadores son los ángeles.

40 П осему как собирают плевелы и огнем сжигают, так будет при кончине века сего:

De manera que como es cogida la cizaña, y quemada al fuego, así será en el fin de este siglo.

41 п ошлет Сын Человеческий Ангелов Своих, и соберут из Царства Его все соблазны и делающих беззаконие,

Enviará el Hijo del hombre a sus ángeles, y cogerán de su Reino todos los estorbos, y a los que hacen iniquidad,

42 и ввергнут их в печь огненную; там будет плач и скрежет зубов;

y los echarán en el horno de fuego; allí será el lloro y el crujir de dientes.

43 т огда праведники воссияют, как солнце, в Царстве Отца их. Кто имеет уши слышать, да слышит!

Entonces los justos resplandecerán como el sol en el Reino de su Padre. El que tiene oídos para oír, oiga.

44 Е ще подобно Царство Небесное сокровищу, скрытому на поле, которое, найдя, человек утаил, и от радости о нем идет и продает всё, что имеет, и покупает поле то.

¶ También, el Reino de los cielos es semejante al tesoro escondido en el campo; el cual hallado, el hombre lo encubre, y de gozo de ello va, y vende todo lo que tiene, y compra aquel campo.

45 Е ще подобно Царство Небесное купцу, ищущему хороших жемчужин,

También el Reino de los cielos es semejante al hombre tratante, que busca buenas perlas;

46 к оторый, найдя одну драгоценную жемчужину, пошел и продал всё, что имел, и купил ее.

que hallando una preciosa perla, fue y vendió todo lo que tenía, y la compró.

47 Е ще подобно Царство Небесное неводу, закинутому в море и захватившему рыб всякого рода,

También el Reino de los cielos es semejante a la red, que echada en el mar, coge de toda suerte de peces;

48 к оторый, когда наполнился, вытащили на берег и, сев, хорошее собрали в сосуды, а худое выбросили вон.

la cual estando llena, la sacaron a la orilla; y sentados, cogieron lo bueno en vasos, y lo malo echaron fuera.

49 Т ак будет при кончине века: изыдут Ангелы, и отделят злых из среды праведных,

Así será al fin del siglo: saldrán los ángeles, y apartarán a los malos de entre los justos,

50 и ввергнут их в печь огненную: там будет плач и скрежет зубов.

Y los echarán en el horno de fuego. Allí será el lloro y el crujir de dientes.

51 И спросил их Иисус: поняли ли вы всё это? Они говорят Ему: так, Господи!

Les dijo Jesús: ¿Habéis entendido todas estas cosas? Ellos responden: Sí, Señor.

52 О н же сказал им: поэтому всякий книжник, наученный Царству Небесному, подобен хозяину, который выносит из сокровищницы своей новое и старое.

Y él les dijo: Por eso todo escriba docto en el Reino de los cielos, es semejante a un padre de familia, que saca de su tesoro cosas nuevas y cosas viejas.

53 И , когда окончил Иисус притчи сии, пошел оттуда.

¶ Y aconteció que acabando Jesús estas parábolas, pasó de allí.

54 И , придя в отечество Свое, учил их в синагоге их, так что они изумлялись и говорили: откуда у Него такая премудрость и силы?

Y venido a su tierra, les enseñó en la sinagoga de ellos, de tal manera que ellos estaban fuera de sí, y decían: ¿De dónde tiene éste esta sabiduría, y estas maravillas?

55 н е плотников ли Он сын? не Его ли Мать называется Мария, и братья Его Иаков и Иосий, и Симон, и Иуда?

¿No es éste el hijo del carpintero? ¿No se llama su madre María, y sus hermanos Jacobo y José, y Simón, y Judas?

56 и сестры Его не все ли между нами? откуда же у Него всё это?

¿Y no están todas sus hermanas con nosotros? ¿De dónde, pues, tiene éste todo esto?

57 И соблазнялись о Нем. Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и в доме своем.

Y se escandalizaban de él. Mas Jesús les dijo: No hay profeta sin honra, sino en su tierra y en su casa.

58 И не совершил там многих чудес по неверию их.

Y no hizo allí muchas maravillas, a causa de la incredulidad de ellos.