1 И так я, узник в Господе, умоляю вас поступать достойно звания, в которое вы призваны,
¶ Yo, pues, preso en el Señor, os ruego que andéis como es digno de la vocación con que sois llamados;
2 с о всяким смиренномудрием и кротостью и долготерпением, снисходя друг ко другу любовью,
¶ con toda humildad y mansedumbre, con tolerancia, soportándoos los unos a los otros en caridad;
3 с тараясь сохранять единство духа в союзе мира.
solícitos a guardar la unidad del Espíritu en el vínculo de la paz.
4 О дно тело и один дух, как вы и призваны к одной надежде вашего звания;
Hay un cuerpo, y un espíritu; como sois también llamados en una misma esperanza de vuestra vocación;
5 о дин Господь, одна вера, одно крещение,
un Señor, una fe, un bautismo,
6 о дин Бог и Отец всех, Который над всеми, и через всех, и во всех нас.
un Dios y Padre de todos, el cual es sobre todas las cosas, y por todas las cosas, y en todos vosotros.
7 К аждому же из нас дана благодать по мере дара Христова.
Pero a cada uno de nosotros es dada la gracia conforme a la medida del don del Cristo.
8 П осему и сказано: восшед на высоту, пленил плен и дал дары человекам.
Por lo cual dice: Subiendo a lo alto, llevó cautiva la cautividad, y dio dones a los hombres.
9 А 'восшел' что означает, как не то, что Он и нисходил прежде в преисподние места земли?
(Y que subió, ¿qué es, sino que también había descendido primero en las partes más bajas de la tierra?
10 Н исшедший, Он же есть и восшедший превыше всех небес, дабы наполнить все.
El que descendió, él mismo es el que también subió sobre todos los cielos para cumplir todas las cosas.)
11 И Он поставил одних Апостолами, других пророками, иных Евангелистами, иных пастырями и учителями,
Y él dio unos, apóstoles; a otros, profetas; a otros, evangelistas; a otros, pastores y maestros;
12 к совершению святых, на дело служения, для созидания Тела Христова,
con el fin de perfeccionar a los santos en la obra del ministerio, para edificación del cuerpo del Cristo;
13 д околе все придем в единство веры и познания Сына Божия, в мужа совершенного, в меру полного возраста Христова;
hasta que todos salgamos en unidad de la fe y del conocimiento del Hijo de Dios, en varón perfecto, a la medida de la edad cumplida del Cristo;
14 д абы мы не были более младенцами, колеблющимися и увлекающимися всяким ветром учения, по лукавству человеков, по хитрому искусству обольщения,
que ya no seamos niños inconstantes, y seamos atraídos a todo viento de doctrina por maldad de hombres que engañan con astutos errores;
15 н о истинною любовью все возращали в Того, Который есть глава Христос,
antes siguiendo la verdad en caridad, crezcamos en todo en aquel que es la cabeza, el Cristo;
16 и з Которого все тело, составляемое и совокупляемое посредством всяких взаимно скрепляющих связей, при действии в свою меру каждого члена, получает приращение для созидания самого себя в любви.
del cual, todo el cuerpo compuesto y bien ligado entre sí por el alimento que cada vínculo suministre, que recibe según la operación de cada miembro conforme a su medida, toma aumento de cuerpo edificándose en caridad.
17 П осему я говорю и заклинаю Господом, чтобы вы более не поступали, как поступают прочие народы, по суетности ума своего,
¶ Así que esto digo, y requiero en el Señor, que no andéis más como los otros gentiles, que andan en la vanidad de su sentido.
18 б удучи помрачены в разуме, отчуждены от жизни Божией, по причине их невежества и ожесточения сердца их.
Teniendo el entendimiento entenebrecido, ajenos de la vida de Dios por la ignorancia que en ellos hay, por la ceguedad de su corazón;
19 О ни, дойдя до бесчувствия, предались распутству так, что делают всякую нечистоту с ненасытимостью.
los cuales después que perdieron el sentido de la conciencia, se entregaron a la desvergüenza para cometer con avidez toda suerte de impureza.
20 Н о вы не так познали Христа;
Mas vosotros no habéis aprendido así a Cristo;
21 п отому что вы слышали о Нем и в Нем научились, --так как истина во Иисусе, --
si empero lo habéis oído, y habéis sido por él enseñados, como la verdad está en Jesús,
22 о тложить прежний образ жизни ветхого человека, истлевающего в обольстительных похотях,
a que dejéis, en cuanto a la pasada manera de vivir; es a saber el viejo hombre que se corrompe conforme a los deseos del error;
23 а обновиться духом ума вашего
y a renovaros en el espíritu de vuestro entendimiento,
24 и облечься в нового человека, созданного по Богу, в праведности и святости истины.
y vestir el nuevo hombre que es creado conforme a Dios en justicia y en santidad de la verdad.
25 П осему, отвергнув ложь, говорите истину каждый ближнему своему, потому что мы члены друг другу.
Por lo cual, dejando la mentira, hablad verdad cada uno con su prójimo; porque somos miembros los unos de los otros.
26 Г неваясь, не согрешайте: солнце да не зайдет во гневе вашем;
Airaos, pero no pequéis; no se ponga el sol sobre vuestro enojo;
27 и не давайте места диаволу.
ni deis lugar al diablo.
28 К то крал, вперед не кради, а лучше трудись, делая своими руками полезное, чтобы было из чего уделять нуждающемуся.
El que hurtaba, no hurte más; antes trabaje, obrando con sus manos lo que es bueno, para que tenga de qué dar al que padeciere necesidad.
29 Н икакое гнилое слово да не исходит из уст ваших, а только доброе для назидания в вере, дабы оно доставляло благодать слушающим.
Ninguna palabra corrompida salga de vuestra boca, sino la que sea buena para edificación, para que dé gracia a los oyentes.
30 И не оскорбляйте Святаго Духа Божия, Которым вы запечатлены в день искупления.
Y no contristéis al Espíritu Santo de Dios, con el cual estáis sellados para el día de la redención.
31 В сякое раздражение и ярость, и гнев, и крик, и злоречие со всякою злобою да будут удалены от вас;
Toda amargura, enojo, ira, gritería, y maledicencia sea quitada de vosotros y toda malicia;
32 н о будьте друг ко другу добры, сострадательны, прощайте друг друга, как и Бог во Христе простил вас.
antes sed los unos con los otros benignos, misericordiosos, perdonándoos los unos a los otros, como también Dios os perdonó en el Cristo.