От Иоанна 2 ~ Juan 2

picture

1 Н а третий день был брак в Кане Галилейской, и Матерь Иисуса была там.

¶ Y al tercer día se hicieron unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús.

2 Б ыл также зван Иисус и ученики Его на брак.

Y fue también llamado Jesús y sus discípulos a las bodas.

3 И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них.

Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: Vino no tienen.

4 И исус говорит Ей: что Мне и Тебе, Жено? еще не пришел час Мой.

Y le dice Jesús: ¿Qué tengo yo contigo, mujer? Aún no ha venido mi hora.

5 М атерь Его сказала служителям: что скажет Он вам, то сделайте.

Su madre dice a los que servían: Haced todo lo que os dijere.

6 Б ыло же тут шесть каменных водоносов, стоявших очищения Иудейского, вмещавших по две или по три меры.

Y estaban allí seis tinajuelas de piedra para agua, conforme a la purificación de los judíos, que cabían en cada una dos o tres cántaros.

7 И исус говорит им: наполните сосуды водою. И наполнили их до верха.

Les dice Jesús: Llenad estas tinajuelas de agua. Y las llenaron hasta arriba.

8 И говорит им: теперь почерпните и несите к распорядителю пира. И понесли.

Y les dice: Sacad ahora, y presentad al maestresala. Y le presentaron.

9 К огда же распорядитель отведал воды, сделавшейся вином, --а он не знал, откуда, знали только служители, почерпавшие воду, --тогда распорядитель зовет жениха

Y cuando el maestresala gustó el agua hecha vino, que no sabía de dónde era; (mas los que servían, lo sabían, quienes habían sacado el agua), el maestresala llama al esposo,

10 и говорит ему: всякий человек подает сперва хорошее вино, а когда напьются, тогда худшее; а ты хорошее вино сберег доселе.

Y le dice: Todo hombre pone primero el buen vino, y cuando ya están satisfechos, entonces lo que es peor; mas tú has guardado el buen vino hasta ahora.

11 Т ак положил Иисус начало чудесам в Кане Галилейской и явил славу Свою; и уверовали в Него ученики Его.

Este principio de los señales hizo el Señor en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él.

12 П осле сего пришел Он в Капернаум, Сам и Матерь Его, и братья его, и ученики Его; и там пробыли немного дней.

¶ Después de esto descendió a Capernaum, él, su madre, y sus hermanos, y sus discípulos; y estuvieron allí no muchos días.

13 П риближалась Пасха Иудейская, и Иисус пришел в Иерусалим

Y estaba cerca la Pascua de los judíos; y subió Jesús a Jerusalén.

14 и нашел, что в храме продавали волов, овец и голубей, и сидели меновщики денег.

Y halló en el Templo a los que vendían bueyes, y ovejas, y palomas, y a los cambiadores de dinero sentados.

15 И , сделав бич из веревок, выгнал из храма всех, и овец и волов; и деньги у меновщиков рассыпал, а столы их опрокинул.

Y hecho un azote de cuerdas, los echó a todos del Templo, y las ovejas, y los bueyes; y derramó los dineros de los cambiadores, y trastornó las mesas;

16 И сказал продающим голубей: возьмите это отсюда и дома Отца Моего не делайте домом торговли.

y a los que vendían las palomas, dijo: Quitad de aquí esto; no hagáis la Casa de mi Padre casa de mercado.

17 П ри сем ученики Его вспомнили, что написано: ревность по доме Твоем снедает Меня.

Entonces se acordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu Casa me consumió.

18 Н а это Иудеи сказали: каким знамением докажешь Ты нам, что так поступать?

Y los judíos respondieron, y le dijeron: ¿Qué señal nos muestras de que haces esto?

19 И исус сказал им в ответ: разрушьте храм сей, и Я в три дня воздвигну его.

Respondió Jesús, y les dijo: Desatad este templo, y en tres días yo lo levantaré.

20 Н а это сказали Иудеи: сей храм строился сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его?

Dijeron luego los judíos: En cuarenta y seis años fue este templo edificado, ¿y tú en tres días lo levantarás?

21 А Он говорил о храме тела Своего.

Mas él hablaba del templo de su cuerpo.

22 К огда же воскрес Он из мертвых, то ученики Его вспомнили, что Он говорил это, и поверили Писанию и слову, которое сказал Иисус.

Por tanto, cuando resucitó de los muertos, sus discípulos se acordaron que les había dicho esto; y creyeron a la Escritura, y a la palabra que Jesús había dicho.

23 И когда Он был в Иерусалиме на празднике Пасхи, то многие, видя чудеса, которые Он творил, уверовали во имя Его.

¶ Y estando en Jerusalén en la Pascua, en el día de la Fiesta, muchos creyeron en su nombre, viendo las señales que hacía.

24 Н о Сам Иисус не вверял Себя им, потому что знал всех

Mas el mismo Jesús no se confiaba a sí mismo de ellos, porque él conocía a todos,

25 и не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке, ибо Сам знал, что в человеке.

y no tenía necesidad que alguien le diera testimonio del hombre; porque él sabía lo que había en el hombre.