Johannes 2 ~ Juan 2

picture

1 U nd am dritten Tag ward eine Hochzeit zu Kana in Galiläa; und die Mutter Jesu war da.

¶ Y al tercer día se hicieron unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús.

2 J esus aber und seine Jünger wurden auch auf die Hochzeit geladen.

Y fue también llamado Jesús y sus discípulos a las bodas.

3 U nd da es an Wein gebrach, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben nicht Wein.

Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: Vino no tienen.

4 J esus spricht zu ihr: Weib, was habe ich mit dir zu schaffen? Meine Stunde ist noch nicht gekommen.

Y le dice Jesús: ¿Qué tengo yo contigo, mujer? Aún no ha venido mi hora.

5 S eine Mutter spricht zu den Dienern: Was er euch sagt, das tut.

Su madre dice a los que servían: Haced todo lo que os dijere.

6 E s waren aber allda sechs steinerne Wasserkrüge gesetzt nach der Weise der jüdischen Reinigung, und ging in je einen zwei oder drei Maß.

Y estaban allí seis tinajuelas de piedra para agua, conforme a la purificación de los judíos, que cabían en cada una dos o tres cántaros.

7 J esus spricht zu ihnen: Füllet die Wasserkrüge mit Wasser! Und sie füllten sie bis obenan.

Les dice Jesús: Llenad estas tinajuelas de agua. Y las llenaron hasta arriba.

8 U nd er spricht zu ihnen: Schöpfet nun und bringet's dem Speisemeister! Und sie brachten's.

Y les dice: Sacad ahora, y presentad al maestresala. Y le presentaron.

9 A ls aber der Speisemeister kostete den Wein, der Wasser gewesen war, und wußte nicht, woher er kam (die Diener aber wußten's, die das Wasser geschöpft hatten), ruft der Speisemeister den Bräutigam

Y cuando el maestresala gustó el agua hecha vino, que no sabía de dónde era; (mas los que servían, lo sabían, quienes habían sacado el agua), el maestresala llama al esposo,

10 u nd spricht zu ihm: Jedermann gibt zum ersten guten Wein, und wenn sie trunken geworden sind, alsdann den geringeren; du hast den guten Wein bisher behalten.

Y le dice: Todo hombre pone primero el buen vino, y cuando ya están satisfechos, entonces lo que es peor; mas tú has guardado el buen vino hasta ahora.

11 D as ist das erste Zeichen, das Jesus tat, geschehen zu Kana in Galiläa, und offenbarte seine Herrlichkeit. Und seine Jünger glaubten an ihn.

Este principio de los señales hizo el Señor en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él.

12 D arnach zog er hinab gen Kapernaum, er, seine Mutter, seine Brüder und seine Jünger; und sie blieben nicht lange daselbst.

¶ Después de esto descendió a Capernaum, él, su madre, y sus hermanos, y sus discípulos; y estuvieron allí no muchos días.

13 U nd der Juden Ostern war nahe, und Jesus zog hinauf gen Jerusalem.

Y estaba cerca la Pascua de los judíos; y subió Jesús a Jerusalén.

14 U nd er fand im Tempel sitzen, die da Ochsen, Schafe und Tauben feil hatten, und die Wechsler.

Y halló en el Templo a los que vendían bueyes, y ovejas, y palomas, y a los cambiadores de dinero sentados.

15 U nd er machte eine Geißel aus Stricken und trieb sie alle zum Tempel hinaus samt den Schafen und Ochsen und verschüttete den Wechslern das Geld und stieß die Tische um

Y hecho un azote de cuerdas, los echó a todos del Templo, y las ovejas, y los bueyes; y derramó los dineros de los cambiadores, y trastornó las mesas;

16 u nd sprach zu denen, die die Tauben feil hatten: tragt das von dannen und macht nicht meines Vaters Haus zum Kaufhause!

y a los que vendían las palomas, dijo: Quitad de aquí esto; no hagáis la Casa de mi Padre casa de mercado.

17 S eine Jünger aber gedachten daran, daß geschrieben steht: Der Eifer um dein Haus hat mich gefressen.

Entonces se acordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu Casa me consumió.

18 D a antworteten nun die Juden und sprachen zu ihm: Was zeigst du uns für ein Zeichen, daß du solches tun mögest?

Y los judíos respondieron, y le dijeron: ¿Qué señal nos muestras de que haces esto?

19 J esus antwortete und sprach zu ihnen: Brechet diesen Tempel, und am dritten Tage will ich ihn aufrichten.

Respondió Jesús, y les dijo: Desatad este templo, y en tres días yo lo levantaré.

20 D a sprachen die Juden: Dieser Tempel ist in Jahren erbaut; und du willst ihn in drei Tagen aufrichten?

Dijeron luego los judíos: En cuarenta y seis años fue este templo edificado, ¿y tú en tres días lo levantarás?

21 ( Er aber redete von dem Tempel seines Leibes.

Mas él hablaba del templo de su cuerpo.

22 D a er nun auferstanden war von den Toten, gedachten seine Jünger daran, daß er dies gesagt hatte, und glaubten der Schrift und der Rede, die Jesus gesagt hatte.)

Por tanto, cuando resucitó de los muertos, sus discípulos se acordaron que les había dicho esto; y creyeron a la Escritura, y a la palabra que Jesús había dicho.

23 A ls er aber zu Jerusalem war am Osterfest, glaubten viele an seinen Namen, da sie die Zeichen sahen, die er tat.

¶ Y estando en Jerusalén en la Pascua, en el día de la Fiesta, muchos creyeron en su nombre, viendo las señales que hacía.

24 A ber Jesus vertraute sich ihnen nicht; denn er kannte sie alle

Mas el mismo Jesús no se confiaba a sí mismo de ellos, porque él conocía a todos,

25 u nd bedurfte nicht, daß jemand Zeugnis gäbe von einem Menschen; denn er wußte wohl, was im Menschen war.

y no tenía necesidad que alguien le diera testimonio del hombre; porque él sabía lo que había en el hombre.