1 W eißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? oder hast du gemerkt, wann die Hinden schwanger gehen?
¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿O miraste tú las ciervas cuando están pariendo?
2 H ast du gezählt ihre Monden, wann sie voll werden? oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?
¿Contaste tú los meses de su preñez, y sabes el tiempo cuando han de parir?
3 S ie beugen sich, lassen los ihre Jungen und werden los ihre Wehen.
Como se encorvan, tienen sus hijos, pasan sus dolores.
4 I hre Jungen werden feist und groß im Freien und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
Sus hijos son sanos, crecen con el grano; salen y nunca más vuelven a ellas.
5 W er hat den Wildesel so frei lassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst,
¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras?
6 d em ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en la tierra salada.
7 E r verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers hört er nicht.
Se ríe de la multitud de la ciudad; no oye las voces del que demanda los peajes.
8 E r schaut nach den Bergen, da seine Weide ist, und sucht, wo es grün ist.
Rebusca los montes para su pasto, y anda buscando todo lo que está verde.
9 M einst du das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?
¿Por ventura querrá el unicornio servirte a ti, ni quedar a tu pesebre?
10 K annst du ihm dein Seil anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Tälern?
¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti?
11 M agst du dich auf das Tier verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?
¿Por ventura confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, y le fiarás tu labor?
12 M agst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, y que la allegará en tu era?
13 D er Fittich des Straußes hebt sich fröhlich. Dem frommen Storch gleicht er an Flügeln und Federn.
¿Diste tú hermosas alas al pavo real, o alas y plumas al avestruz?
14 D och läßt er seine Eier auf der Erde und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.
El cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,
15 E r vergißt, daß sie möchten zertreten werden und ein wildes Tier sie zerbreche.
y se olvida de que los pisará el pie, y que los quebrará alguna bestia del campo.
16 E r wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet's nicht, daß er umsonst arbeitet.
Se endurece para con sus hijos, como si no fueran suyos, no temiendo que su trabajo haya sido en vano;
17 D enn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand zugeteilt.
porque Dios lo hizo olvidar de sabiduría, y no le dio entendimiento.
18 Z u der Zeit, da er hoch auffährt, verlacht er beide, Roß und Mann.
A su tiempo se levanta en alto, y se burla del caballo y del que se monta en él.
19 K annst du dem Roß Kräfte geben oder seinen Hals zieren mit seiner Mähne?
¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿Vestiste tú su cerviz de relincho?
20 L äßt du es aufspringen wie die Heuschrecken? Schrecklich ist sein prächtiges Schnauben.
¿Por ventura le harás tú saltar como a alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable;
21 E s stampft auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zieht aus, den Geharnischten entgegen.
escarba la tierra, se alegra en su fuerza, sale al encuentro de las armas;
22 E s spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht,
hace burla del espanto, y no teme, ni vuelve el rostro delante de la espada.
23 w enngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze.
Contra él suena la aljaba, el resplandor de la lanza y de la pica;
24 E s zittert und tobt und scharrt in die Erde und läßt sich nicht halten bei der Drommete Hall.
y él con ímpetu y furor escarba la tierra, sin importarle el sonido del shofar;
25 S o oft die Drommete klingt, spricht es: Hui! und wittert den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.
antes los toques de shofar le infunden ánimo; y desde lejos huele la batalla, el estruendo de los príncipes, y el estruendo de la consigna de la batalla.
26 F liegt der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?
¿Por ventura vuela el gavilán por tu industria, y extiende hacia el mediodía sus alas?
27 F liegt der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?
¿Por ventura enaltece el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido?
28 I n den Felsen wohnt er und bleibt auf den Zacken der Felsen und auf Berghöhen.
Ella habita y está en la piedra, en la cumbre del peñasco y de la roca.
29 V on dort schaut er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.
Desde allí acecha la comida; sus ojos observan de muy lejos.
30 S eine Jungen saufen Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist er.
Sus polluelos chupan la sangre; y donde hubiere muertos, allí está.