Job 39 ~ Job 39

picture

1 K nowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? dost thou mark the calving of the hinds?

¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿O miraste tú las ciervas cuando están pariendo?

2 D ost thou number the months that they fulfil? and knowest thou the time when they bring forth?

¿Contaste tú los meses de su preñez, y sabes el tiempo cuando han de parir?

3 T hey bow themselves, they give birth to their young ones, they cast out their pains;

Como se encorvan, tienen sus hijos, pasan sus dolores.

4 T heir young ones become strong, they grow up in the open field, they go forth, and return not unto them.

Sus hijos son sanos, crecen con el grano; salen y nunca más vuelven a ellas.

5 W ho hath sent out the wild ass free? and who hath loosed the bands of the onager,

¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras?

6 W hose house I made the wilderness, and the salt plain his dwellings?

Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en la tierra salada.

7 H e laugheth at the tumult of the city, and heareth not the shouts of the driver;

Se ríe de la multitud de la ciudad; no oye las voces del que demanda los peajes.

8 T he range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.

Rebusca los montes para su pasto, y anda buscando todo lo que está verde.

9 W ill the buffalo be willing to serve thee, or will he lodge by thy crib?

¿Por ventura querrá el unicornio servirte a ti, ni quedar a tu pesebre?

10 C anst thou bind the buffalo with his cord in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?

¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti?

11 W ilt thou put confidence in him, because his strength is great? and wilt thou leave thy labour to him?

¿Por ventura confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, y le fiarás tu labor?

12 W ilt thou trust him to bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?

¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, y que la allegará en tu era?

13 T he wing of the ostrich beats joyously—But is it the stork's pinion and plumage?

¿Diste tú hermosas alas al pavo real, o alas y plumas al avestruz?

14 F or she leaveth her eggs to the earth, and warmeth them in the dust,

El cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,

15 A nd forgetteth that the foot may crush them, or that the beast of the field may trample them.

y se olvida de que los pisará el pie, y que los quebrará alguna bestia del campo.

16 S he is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labour is in vain, without her concern.

Se endurece para con sus hijos, como si no fueran suyos, no temiendo que su trabajo haya sido en vano;

17 F or +God hath deprived her of wisdom, and hath not furnished her with understanding.

porque Dios lo hizo olvidar de sabiduría, y no le dio entendimiento.

18 W hat time she lasheth herself on high, she scorneth the horse and his rider.

A su tiempo se levanta en alto, y se burla del caballo y del que se monta en él.

19 H ast thou given strength to the horse? hast thou clothed his neck with the quivering mane?

¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿Vestiste tú su cerviz de relincho?

20 D ost thou make him to leap as a locust? His majestic snorting is terrible.

¿Por ventura le harás tú saltar como a alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable;

21 H e paweth in the valley, and rejoiceth in strength; he goeth forth to meet the armed host.

escarba la tierra, se alegra en su fuerza, sale al encuentro de las armas;

22 H e laugheth at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from before the sword.

hace burla del espanto, y no teme, ni vuelve el rostro delante de la espada.

23 T he quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.

Contra él suena la aljaba, el resplandor de la lanza y de la pica;

24 H e swalloweth the ground with fierceness and rage, and cannot contain himself at the sound of the trumpet:

y él con ímpetu y furor escarba la tierra, sin importarle el sonido del shofar;

25 A t the noise of the trumpets he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.

antes los toques de shofar le infunden ánimo; y desde lejos huele la batalla, el estruendo de los príncipes, y el estruendo de la consigna de la batalla.

26 D oth the hawk fly by thine intelligence, stretch his wings toward the south?

¿Por ventura vuela el gavilán por tu industria, y extiende hacia el mediodía sus alas?

27 D oth the eagle mount up at thy command, and make his nest on high?

¿Por ventura enaltece el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido?

28 H e inhabiteth the rock and maketh his dwelling on the point of the cliff, and the fastness:

Ella habita y está en la piedra, en la cumbre del peñasco y de la roca.

29 F rom thence he spieth out the prey, his eyes look into the distance;

Desde allí acecha la comida; sus ojos observan de muy lejos.

30 A nd his young ones suck up blood; and where the slain are, there is he.

Sus polluelos chupan la sangre; y donde hubiere muertos, allí está.