1 J udge not, that ye may not be judged;
¶ No juzguéis, para que no seáis juzgados.
2 f or with what judgment ye judge, ye shall be judged; and with what measure ye mete, it shall be measured to you.
Porque con el juicio con que juzgáis, seréis juzgados; y con la medida con que medís, os volverán a medir.
3 B ut why lookest thou on the mote that is in the eye of thy brother, but observest not the beam that is in thine eye?
Y ¿por qué miras la mota que está en el ojo de tu hermano, y no echas de ver la viga que está en tu ojo?
4 O r how wilt thou say to thy brother, Allow, I will cast out the mote from thine eye; and behold, the beam is in thine eye?
O ¿cómo dirás a tu hermano: Espera, echaré de tu ojo la mota, y he aquí hay una viga en tu ojo?
5 H ypocrite, cast out first the beam out of thine eye, and then thou wilt see clearly to cast out the mote out of the eye of thy brother.
¡Hipócrita! Echa primero la viga de tu ojo, y entonces mirarás en echar la mota del ojo de tu hermano.
6 G ive not that which is holy to the dogs, nor cast your pearls before the swine, lest they trample them with their feet, and turning round rend you.
No deis lo santo a los perros, ni echéis vuestras perlas delante de los puercos; no sea que las pisoteen, y se vuelvan y os despedacen.
7 A sk, and it shall be given to you. Seek, and ye shall find. Knock, and it shall be opened to you.
¶ Pedid, y se os dará; buscad, y hallaréis; tocad, y se os abrirá.
8 F or every one that asks receives; and he that seeks finds; and to him that knocks it shall be opened.
Porque cualquiera que pide, recibe; y el que busca, halla; y al que toca, se le abre.
9 O r what man is there of you who, if his son shall ask of him a loaf of bread, will give him a stone;
¿Qué hombre hay de vosotros, a quien si su hijo pidiere pan, le dará una piedra?
10 a nd if he ask a fish, will give him a serpent?
¿Y si le pidiere un pez, le dará una serpiente?
11 I f therefore ye, being wicked, know to give good gifts to your children, how much rather shall your Father who is in the heavens give good things to them that ask of him?
Pues si vosotros, siendo malos, sabéis dar buenas dádivas a vuestros hijos, ¿cuánto más vuestro Padre que está en los cielos, dará buenas cosas a los que le piden?
12 T herefore all things whatever ye desire that men should do to you, thus do ye also do to them; for this is the law and the prophets.
¶ Así que, todas las cosas que quisiereis que los hombres hicieren con vosotros, así también haced vosotros con ellos; porque esta es la ley y los profetas.
13 E nter in through the narrow gate, for wide the gate and broad the way that leads to destruction, and many are they who enter in through it.
Entrad por la puerta estrecha: porque el camino que lleva a perdición es ancho y espacioso; y los que van por él, son muchos.
14 F or narrow the gate and straitened the way that leads to life, and they are few who find it.
Porque estrecha es la puerta, y angosto el camino que lleva a la vida; y pocos son los que lo hallan.
15 B ut beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but within are ravening wolves.
¶ También guardaos de los falsos profetas, que vienen a vosotros con vestidos de ovejas, mas de dentro son lobos robadores.
16 B y their fruits ye shall know them. Do gather a bunch of grapes from thorns, or from thistles figs?
Por sus frutos los conoceréis. ¿Se cogen uvas de los espinos, o higos de los abrojos?
17 S o every good tree produces good fruits, but the worthless tree produces bad fruits.
De esta manera, todo buen árbol lleva buenos frutos; mas el árbol podrido lleva malos frutos.
18 A good tree cannot produce bad fruits, nor a worthless tree produce good fruits.
No puede el buen árbol llevar malos frutos, ni el árbol podrido llevar frutos buenos.
19 E very tree not producing good fruit is cut down and cast into the fire.
Todo árbol que no lleva buen fruto, se corta y se echa en el fuego.
20 B y their fruits then surely ye shall know them.
Así que, por sus frutos los conoceréis.
21 N ot every one who says to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of the heavens, but he that does the will of my Father who is in the heavens.
¶ No todo el que me dice: Señor, Señor, entrará en el Reino de los cielos, sino el que hiciere la voluntad de mi Padre que está en los cielos.
22 M any shall say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied through thy name, and through thy name cast out demons, and through thy name done many works of power?
Muchos me dirán en aquel día: Señor, Señor, ¿no profetizamos en tu nombre, y en tu nombre sacamos demonios, y en tu nombre hicimos muchas grandezas?
23 a nd then will I avow unto them, I never knew you. Depart from me, workers of lawlessness.
Y entonces les confesaré: Nunca os conocí; apartaos de mí, obradores de maldad.
24 W hoever therefore hears these my words and does them, I will liken him to a prudent man, who built his house upon the rock;
Cualquiera, pues, que me oye estas palabras, y las hace, le compararé al varón prudente, que edificó su casa sobre la peña;
25 a nd the rain came down, and the streams came, and the winds blew and fell upon that house, and it did not fall, for it had been founded upon the rock.
y descendió lluvia, y vinieron ríos, y soplaron vientos, y combatieron aquella casa; y no cayó, porque estaba fundada sobre la peña.
26 A nd every one who hears these my words and does not do them, he shall be likened to a foolish man, who built his house upon the sand;
Y cualquiera que me oye estas palabras, y no las hace, le compararé al varón loco, que edificó su casa sobre la arena;
27 a nd the rain came down, and the streams came, and the winds blew and beat upon that house, and it fell, and its fall was great.
y descendió lluvia, y vinieron ríos, y soplaron vientos, e hicieron ímpetu en aquella casa; y cayó; y fue grande su ruina.
28 A nd it came to pass, when Jesus had finished these words, the crowds were astonished at his doctrine,
Y cuando Jesús acabó estas palabras, la multitud se admiraba de su doctrina;
29 f or he taught them as having authority, and not as their scribes.
porque les enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los escribas.