Romans 15 ~ Romanos 15

picture

1 B ut we ought, we that are strong, to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.

¶ Así que, los que somos más firmes, debemos sobrellevar las flaquezas de los flacos, y no agradarnos a nosotros mismos.

2 L et each one of us please his neighbour with a view to what is good, to edification.

Cada uno de nosotros agrade a su prójimo en bien, para edificación.

3 F or the Christ also did not please himself; but according as it is written, The reproaches of them that reproach thee have fallen upon me.

Porque el Cristo no se agradó a sí mismo; antes bien, como está escrito: Los vituperios de los que te vituperan, cayeron sobre mí.

4 F or as many things as have been written before have been written for our instruction, that through endurance and through encouragement of the scriptures we might have hope.

Porque las cosas que antes fueron escritas, para nuestra enseñanza fueron escritas; para que por el padecer con paciencia, y por la consolación de las Escrituras, tengamos esperanza.

5 N ow the God of endurance and of encouragement give to you to be like-minded one toward another, according to Christ Jesus;

¶ Mas el Dios de la paciencia y de la consolación os dé que entre vosotros seáis unánimes según Cristo Jesús;

6 t hat ye may with one accord, with one mouth, glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.

para que concordes, a una voz glorifiquéis al Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo.

7 W herefore receive ye one another, according as the Christ also has received you to glory of God.

¶ Por tanto, sobrellevaos los unos a los otros, como también el Cristo nos sobrellevó, para gloria de Dios.

8 F or I say that Jesus Christ became a minister of circumcision for truth of God, to confirm the promises of the fathers;

Digo, pues, que Cristo Jesús fue Ministro de la Circuncisión, por la verdad de Dios para confirmar las promesas de los padres,

9 a nd that the nations should glorify God for mercy; according as it is written, For this cause I will confess to thee among nations, and will sing to thy name.

pero que los gentiles glorifiquen a Dios por la misericordia; como está escrito: Por tanto yo te confesaré a ti entre los gentiles, y cantaré a tu Nombre.

10 A nd again he says, Rejoice, nations, with his people.

Y otra vez dice: Alegraos, gentiles, con su pueblo.

11 A nd again, Praise the Lord, all nations, and let all the peoples laud him.

Y otra vez: Alabad al Señor todos los gentiles, Y magnificadle, todos los pueblos.

12 A nd again, Esaias says, There shall be the root of Jesse, and one that arises, to rule over nations: in him shall nations hope.

Y otra vez, dice Isaías: Estará la raíz de Jessé, y el que se levantará a regir los gentiles; los gentiles esperarán la salvación en él.

13 N ow the God of hope fill you with all joy and peace in believing, so that ye should abound in hope by power of Holy Spirit.

¶ Y el Dios de esperanza os llena de todo gozo y paz creyendo; para que abundéis en esperanza por la virtud del Espíritu Santo.

14 B ut I am persuaded, my brethren, I myself also, concerning you, that yourselves also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.

¶ Pero cierto estoy yo de vosotros, hermanos míos, que aun sin mi exhortación estáis llenos de caridad, llenos de todo conocimiento, de tal manera que podáis amonestaros los unos a los otros.

15 B ut I have written to you the more boldly, in part, as putting you in mind, because of the grace given to me by God,

Mas os he escrito, hermanos, en parte osadamente, como amonestándoos por la gracia que de Dios me es dada.

16 f or me to be minister of Christ Jesus to the nations, carrying on as a sacrificial service the glad tidings of God, in order that the offering up of the nations might be acceptable, sanctified by Holy Spirit.

Por ser ministro de Jesucristo a los gentiles, ministrando el Evangelio de Dios, para que la ofrenda de los gentiles sea agradable, santificada por el Espíritu Santo.

17 I have therefore boast in Christ Jesus in the things which pertain to God.

¶ Así que tengo de qué gloriarme en Cristo, Jesús, para con Dios.

18 F or I will not dare to speak anything of the things which Christ has not wrought by me, for obedience of nations, by word and deed,

Porque no osaría hablar alguna cosa que Cristo no haya hecho por mí, para la obediencia de los gentiles, con la palabra y con las obras,

19 i n power of signs and wonders, in power of Spirit of God; so that I, from Jerusalem, and in a circuit round to Illyricum, have fully preached the glad tidings of the Christ;

con potencia de milagros y prodigios, en virtud del Espíritu de Dios; de manera que desde Jerusalén, y por los alrededores hasta Ilírico, he llenado todo del Evangelio del Cristo.

20 a nd so aiming to announce the glad tidings, not where Christ has been named, that I might not build upon another's foundation;

Y de esta manera me prediqué este Evangelio, no donde antes Cristo fuera nombrado, por no edificar sobre fundamento ajeno;

21 b ut according as it is written, To whom there was nothing told concerning him, they shall see; and they that have not heard shall understand.

sino, como está escrito: A los que no fue anunciado de él, verán; y los que no oyeron, entenderán.

22 W herefore also I have been often hindered from coming to you.

¶ Por lo cual aun he sido impedido muchas veces de venir a vosotros.

23 B ut now, having no longer place in these regions, and having great desire to come to you these many years,

Mas ahora teniendo más lugar en estas regiones, y deseando ir a vosotros hace muchos años,

24 w henever I should go to Spain; (for I hope to see you as I go through, and by you to be set forward thither, if first I shall have been in part filled with your company;)

cuando partiere para España, iré a vosotros; porque espero que pasando os veré, y que seré llevado de vosotros allá, si empero antes hubiere gozado de vosotros.

25 b ut now I go to Jerusalem, ministering to the saints;

Mas ahora parto para Jerusalén a ministrar a los santos.

26 f or Macedonia and Achaia have been well pleased to make a certain contribution for the poor of the saints who in Jerusalem.

Porque los de Macedonia y Acaya tuvieron por bien hacer una colecta para los pobres de los santos que están en Jerusalén.

27 T hey have been well pleased indeed, and they are their debtors; for if the nations have participated in their spiritual things, they ought also in fleshly to minister to them.

Porque les pareció bueno, y son deudores a ellos; porque si los gentiles han sido hechos participantes de sus bienes espirituales, deben también ellos servirles en los carnales.

28 H aving finished this therefore, and having sealed to them this fruit, I will set off by you into Spain.

Así que, cuando hubiere concluido esto, y les hubiere consignado este fruto, pasaré a vosotros a España.

29 B ut I know that, coming to you, I shall come in fulness of blessing of Christ.

Porque sé que cuando llegue a vosotros, llegaré en la plenitud de la bendición del Cristo.

30 B ut I beseech you, brethren, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that ye strive together with me in prayers for me to God;

¶ Pero os ruego, hermanos, por nuestro Señor Jesucristo, y por la caridad del Espíritu, que me ayudéis con oraciones por mí a Dios,

31 t hat I may be saved from those that do not believe in Judaea; and that my ministry which for Jerusalem may be acceptable to the saints;

Que sea librado de los desobedientes que están en Judea, y que la ofrenda de mi servicio a los santos en Jerusalén sea acepta;

32 i n order that I may come to you in joy by God's will, and that I may be refreshed with you.

para que con gozo llegue a vosotros por la voluntad de Dios, y que sea recreado juntamente con vosotros.

33 A nd the God of peace be with you all. Amen.

Y el Dios de paz sea con todos vosotros. Amén.