1 N ow I say, As long as the heir is a child, he differs nothing from a bondman, though he be lord of all;
¶ También digo: Entre tanto que el heredero es niño, en nada difiere del siervo, aunque es el señor de todo;
2 b ut he is under guardians and stewards until the period fixed by the father.
pero está bajo la mano de tutores y administradores hasta el tiempo señalado por el padre.
3 S o we also, when we were children, were held in bondage under the principles of the world;
Así también nosotros, cuando éramos niños, éramos siervos bajo los elementos del mundo.
4 b ut when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, come of woman, come under law,
Mas venido el cumplimiento del tiempo, Dios envió su Hijo, nacido de mujer, nacido súbdito de la ley,
5 t hat he might redeem those under law, that we might receive sonship.
para que redimiera a los que estaban bajo la ley, a fin de que recibiéramos la adopción de hijos.
6 B ut because ye are sons, God has sent out the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.
Y por cuanto sois hijos, Dios envió el Espíritu de su Hijo en vuestros corazones, el cual clama: Abba, Padre.
7 S o thou art no longer bondman, but son; but if son, heir also through God.
Así que ya no eres más siervo, sino hijo, y si hijo, también heredero de Dios por Cristo.
8 B ut then indeed, not knowing God, ye were in bondage to those who by nature are not gods;
¶ Antes, en otro tiempo, no conociendo a Dios, servíais a los que por naturaleza no son dioses;
9 b ut now, knowing God, but rather being known by God, how do ye turn again to the weak and beggarly principles to which ye desire to be again anew in bondage?
mas ahora, habiendo conocido a Dios, o más bien, siendo conocidos de Dios, ¿cómo os volvéis de nuevo a los débiles y pobres elementos, en los cuales queréis volver a servir?
10 Y e observe days and months and times and years.
Guardáis días, y meses, y tiempos, y años.
11 I am afraid of you, lest indeed I have laboured in vain as to you.
Temo por vosotros, que haya trabajado en vano en vosotros.
12 B e as I, for I also as ye, brethren, I beseech you: ye have not at all wronged me.
¶ Hermanos, os ruego, sed como yo, porque yo soy como vosotros; ningún agravio me habéis hecho.
13 B ut ye know that in weakness of the flesh I announced the glad tidings to you at the first;
Que vosotros sabéis que por flaqueza de carne os anuncié el Evangelio al principio;
14 a nd my temptation, which in my flesh, ye did not slight nor reject with contempt; but ye received me as an angel of God, as Christ Jesus.
y no desechasteis ni menospreciasteis mi aflicción que estaba en mi carne; antes me recibisteis como a un ángel de Dios, como al mismo Cristo Jesús.
15 W hat then your blessedness? for I bear you witness that, if possible, plucking out your own eyes ye would have given to me.
¿Dónde está pues vuestra bienaventuranza? Porque yo os doy testimonio que si se pudiera hacer, os hubierais sacado vuestros ojos para dármelos.
16 S o I have become your enemy in speaking the truth to you?
¿Me he hecho, pues, vuestro enemigo, diciéndoos la verdad?
17 T hey are not rightly zealous after you, but desire to shut you out, that ye may be zealous after them.
¶ Tienen celos de vosotros, pero no para bien; antes os quieren echar fuera para que vosotros los celéis a ellos.
18 B ut right to be zealous at all times in what is right, and not only when I am present with you—
Bueno es ser celosos en bien siempre; y no solamente cuando estoy presente con vosotros.
19 m y children, of whom I again travail in birth until Christ shall have been formed in you:
¶ Hijitos míos, que vuelvo otra vez a estar de parto de vosotros, hasta que Cristo sea formado en vosotros;
20 a nd I should wish to be present with you now, and change my voice, for I am perplexed as to you.
querría cierto estar ahora con vosotros, y mudar mi voz; porque estoy avergonzado de vosotros.
21 T ell me, ye who are desirous of being under law, do ye not listen to the law?
¶ Decidme, los que queréis estar bajo la ley, ¿no habéis oído la ley?
22 F or it is written that Abraham had two sons; one of the maid servant, and one of the free woman.
Porque escrito está que Abraham tuvo dos hijos; uno de la sierva, el otro de la libre.
23 B ut he of the maid servant was born according to flesh, and he of the free woman through the promise.
Mas el de la sierva nació según la carne; pero el de la libre nació por la promesa.
24 W hich things have an allegorical sense; for these are two covenants: one from mount Sinai, gendering to bondage, which is Hagar.
Las cuales cosas son dichas por alegoría, porque estas mujeres son los dos pactos; el uno ciertamente del monte Sinaí, el cual engendró para servidumbre, que es Agar.
25 F or Hagar is mount Sinai in Arabia, and corresponds to Jerusalem which now, for she is in bondage with her children;
Porque Agar o Sinaí es un monte de Arabia, el cual corresponde a la que ahora es Jerusalén, la cual junto con sus hijos está en esclavitud.
26 b ut the Jerusalem above is free, which is our mother.
Mas la Jerusalén de arriba, libre es; la cual es madre de todos nosotros.
27 F or it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break out and cry, thou that travailest not; because the children of the desolate are more numerous than of her that has a husband.
Porque está escrito: Alégrate, la estéril, que no das a luz; Prorrumpe en alabanzas y clama, la que no estás de parto; Porque más son los hijos de la dejada, que de la que tiene marido.
28 B ut ye, brethren, after the pattern of Isaac, are children of promise.
Así que, hermanos, nosotros como Isaac, somos hijos de la promesa.
29 B ut as then he that was born according to flesh persecuted him according to Spirit, so also now.
Pero como entonces el que era engendrado según la carne, perseguía al que había nacido según el Espíritu, así también ahora.
30 B ut what says the scripture? Cast out the maid servant and her son; for the son of the maid servant shall not inherit with the son of the free woman.
Mas ¿qué dice la Escritura? Echa fuera a la sierva y a su hijo; porque no será heredero el hijo de la sierva con el hijo de la libre.
31 S o then, brethren, we are not maid servant's children, but of the free woman.
De manera, hermanos, que no somos hijos de la sierva, sino de la libre.