1 B ut I commend to you Phoebe, our sister, who is minister of the assembly which is in Cenchrea;
¶ Os encomiendo empero a Febe, nuestra hermana, la cual está en el servicio de la Iglesia que está en Cencrea;
2 t hat ye may receive her in Lord worthily of saints, and that ye may assist her in whatever matter she has need of you; for she also has been a helper of many, and of myself.
que la recibáis en el Señor, como es digno a los santos, y la ayudéis en cualquier cosa en que necesite de vosotros; porque ella ha ayudado a muchos, y a mí mismo.
3 S alute Prisca and Aquila, my fellow-workmen in Christ Jesus,
Saludad a Priscila y Aquila, mis coadjutores en Cristo Jesús;
4 ( who for my life staked their own neck; to whom not I only am thankful, but also all the assemblies of the nations,)
(que pusieron sus cuellos al degolladero por mi vida; a los cuales no doy gracias yo sólo, mas aun todas las Iglesias de los gentiles);
5 a nd the assembly at their house. Salute Epaenetus, my beloved, who is first-fruits of Asia for Christ.
asimismo a la Iglesia de su casa. Saludad a Epeneto, amado mío, (que es) las primicias de Acaya en Cristo.
6 S alute Maria, who laboured much for you.
Saludad a María, la cual ha trabajado mucho con vosotros.
7 S alute Andronicus and Junias, my kinsmen and fellow-captives, who are of note among the apostles; who were also in Christ before me.
Saludad a Andrónico y a Junias, mis parientes, (y mis compañeros en la cautividad) los cuales son insignes entre los apóstoles; los cuales fueron antes de mí en Cristo.
8 S alute Amplias, my beloved in the Lord.
Saludad a Amplias, amado mío en el Señor.
9 S alute Urbanus, our fellow-workman in Christ, and Stachys, my beloved.
Saludad a Urbano, nuestro ayudador en el Cristo, y a Estaquis, amado mío.
10 S alute Apelles, approved in Christ. Salute those who belong to Aristobulus.
Saludad a Apeles, aprobado en Cristo. Saludad a los que son de Aristóbulo.
11 S alute Herodion, my kinsman. Salute those who belong to Narcissus, who are in Lord.
Saludad a Herodión, mi pariente. Saludad a los que son (de la casa de) Narciso, los que son en el Señor.
12 S alute Tryphaena and Tryphosa, who labour in Lord. Salute Persis, the beloved, who has laboured much in Lord.
Saludad a Trifena y a Trifosa, las cuales trabajan en el Señor. Saludad a Pérsida amada, la cual ha trabajado mucho en el Señor.
13 S alute Rufus, chosen in Lord; and his mother and mine.
Saludad a Rufo, escogido en el Señor, y a su madre y mía.
14 S alute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brethren with them.
Saludad a Asíncrito, y a Flegonte, a Hermas, a Patrobas, a Mercurio, y a los hermanos que están con ellos.
15 S alute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints with them.
Saludad a Filólogo y a Julia, a Nereo y a su hermana, y a Olimpas, y a todos los santos que están con ellos.
16 S alute one another with a holy kiss. All the assemblies of Christ salute you.
Saludaos los unos a los otros con beso santo. Os saludan todas las Iglesias de Cristo.
17 B ut I beseech you, brethren, to consider those who create divisions and occasions of falling, contrary to the doctrine which ye have learnt, and turn away from them.
¶ Y os ruego, hermanos, que miréis por los que causan disensiones y escándalos fuera de la doctrina que vosotros habéis aprendido; y apartaos de ellos.
18 F or such serve not our Lord Christ, but their own belly, and by good words and fair speeches deceive the hearts of the unsuspecting.
Porque los tales no sirven al Señor nuestro, Jesucristo, sino a sus vientres; y con suaves palabras y bendiciones engañan los corazones de los simples.
19 F or your obedience has reached to all. I rejoice therefore as it regards you; but I wish you to be wise to that which is good, and simple to evil.
Porque vuestra obediencia es divulgada por todos los lugares; así que me gozo de vosotros; mas quiero que seáis sabios en cuanto al bien, e inocentes en cuanto al mal.
20 B ut the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ with you.
Y el Dios de paz quebrante presto a Satanás debajo de vuestros pies. La gracia del Señor nuestro, Jesucristo, sea con vosotros.
21 T imotheus, my fellow-workman, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.
¶ Os saludan Timoteo, mi coadjutor, y Lucio y Jasón y Sosípater, mis parientes.
22 I Tertius, who have written this epistle, salute you in Lord.
Yo Tercio, que escribí la epístola, os saludo en el Señor.
23 G aius, my host and of the whole assembly, salutes you. Erastus, the steward of the city, salutes you, and the brother Quartus.
Os saluda Gayo, mi huésped, y de toda la Iglesia. Os saluda Erasto, tesorero de la ciudad, y el hermano Cuarto.
24 T he grace of our Lord Jesus Christ with you all. Amen.
La gracia del Señor nuestro, Jesucristo, sea con todos vosotros. Amén.
25 N ow to him that is able to establish you, according to my glad tidings and the preaching of Jesus Christ, according to revelation of mystery, as to which silence has been kept in times of the ages,
¶ Y al que puede confirmaros según mi Evangelio y la predicación de Jesucristo, según la revelación del misterio encubierto desde tiempos eternos,
26 b ut has now been made manifest, and by prophetic scriptures, according to commandment of the eternal God, made known for obedience of faith to all the nations—
pero manifestado ahora, y por las Escrituras de los profetas, por el mandamiento del Dios eterno, declarado a todos los gentiles, para que oigan y obedezcan por la fe;
27 o nly wise God, through Jesus Christ, to whom be glory for ever. Amen.
al solo Dios sabio, sea gloria por Jesús, el Cristo, para siempre. Amén.