Romans 16 ~ Romanos 16

picture

1 I commend to you Phoebe, our sister, who is a servant of the assembly that is at Cenchreae,

¶ Os encomiendo empero a Febe, nuestra hermana, la cual está en el servicio de la Iglesia que está en Cencrea;

2 t hat you receive her in the Lord, in a way worthy of the saints, and that you assist her in whatever matter she may need from you, for she herself also has been a helper of many, and of my own self.

que la recibáis en el Señor, como es digno a los santos, y la ayudéis en cualquier cosa en que necesite de vosotros; porque ella ha ayudado a muchos, y a mí mismo.

3 G reet Prisca and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,

Saludad a Priscila y Aquila, mis coadjutores en Cristo Jesús;

4 w ho for my life, laid down their own necks; to whom not only I give thanks, but also all the assemblies of the Gentiles.

(que pusieron sus cuellos al degolladero por mi vida; a los cuales no doy gracias yo sólo, mas aun todas las Iglesias de los gentiles);

5 G reet the assembly that is in their house. Greet Epaenetus, my beloved, who is the first fruits of Achaia to Christ.

asimismo a la Iglesia de su casa. Saludad a Epeneto, amado mío, (que es) las primicias de Acaya en Cristo.

6 G reet Mary, who labored much for us.

Saludad a María, la cual ha trabajado mucho con vosotros.

7 G reet Andronicus and Junia, my relatives and my fellow prisoners, who are notable among the apostles, who were also in Christ before me.

Saludad a Andrónico y a Junias, mis parientes, (y mis compañeros en la cautividad) los cuales son insignes entre los apóstoles; los cuales fueron antes de mí en Cristo.

8 G reet Amplias, my beloved in the Lord.

Saludad a Amplias, amado mío en el Señor.

9 G reet Urbanus, our fellow worker in Christ, and Stachys, my beloved.

Saludad a Urbano, nuestro ayudador en el Cristo, y a Estaquis, amado mío.

10 G reet Apelles, the approved in Christ. Greet those who are of the household of Aristobulus.

Saludad a Apeles, aprobado en Cristo. Saludad a los que son de Aristóbulo.

11 G reet Herodion, my kinsman. Greet them of the household of Narcissus, who are in the Lord.

Saludad a Herodión, mi pariente. Saludad a los que son (de la casa de) Narciso, los que son en el Señor.

12 G reet Tryphaena and Tryphosa, who labor in the Lord. Greet Persis, the beloved, who labored much in the Lord.

Saludad a Trifena y a Trifosa, las cuales trabajan en el Señor. Saludad a Pérsida amada, la cual ha trabajado mucho en el Señor.

13 G reet Rufus, the chosen in the Lord, and his mother and mine.

Saludad a Rufo, escogido en el Señor, y a su madre y mía.

14 G reet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers who are with them.

Saludad a Asíncrito, y a Flegonte, a Hermas, a Patrobas, a Mercurio, y a los hermanos que están con ellos.

15 G reet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them.

Saludad a Filólogo y a Julia, a Nereo y a su hermana, y a Olimpas, y a todos los santos que están con ellos.

16 G reet one another with a holy kiss. The assemblies of Christ greet you.

Saludaos los unos a los otros con beso santo. Os saludan todas las Iglesias de Cristo.

17 N ow I beg you, brothers, look out for those who are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrine which you learned, and turn away from them.

¶ Y os ruego, hermanos, que miréis por los que causan disensiones y escándalos fuera de la doctrina que vosotros habéis aprendido; y apartaos de ellos.

18 F or those who are such don’t serve our Lord, Jesus Christ, but their own belly; and by their smooth and flattering speech, they deceive the hearts of the innocent.

Porque los tales no sirven al Señor nuestro, Jesucristo, sino a sus vientres; y con suaves palabras y bendiciones engañan los corazones de los simples.

19 F or your obedience has become known to all. I rejoice therefore over you. But I desire to have you wise in that which is good, but innocent in that which is evil.

Porque vuestra obediencia es divulgada por todos los lugares; así que me gozo de vosotros; mas quiero que seáis sabios en cuanto al bien, e inocentes en cuanto al mal.

20 A nd the God of peace will quickly crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ be with you.

Y el Dios de paz quebrante presto a Satanás debajo de vuestros pies. La gracia del Señor nuestro, Jesucristo, sea con vosotros.

21 T imothy, my fellow worker, greets you, as do Lucius, Jason, and Sosipater, my relatives.

¶ Os saludan Timoteo, mi coadjutor, y Lucio y Jasón y Sosípater, mis parientes.

22 I , Tertius, who write the letter, greet you in the Lord.

Yo Tercio, que escribí la epístola, os saludo en el Señor.

23 G aius, my host and host of the whole assembly, greets you. Erastus, the treasurer of the city, greets you, as does Quartus, the brother.

Os saluda Gayo, mi huésped, y de toda la Iglesia. Os saluda Erasto, tesorero de la ciudad, y el hermano Cuarto.

24 T he grace of our Lord Jesus Christ be with you all! Amen.

La gracia del Señor nuestro, Jesucristo, sea con todos vosotros. Amén.

25 N ow to him who is able to establish you according to my Good News and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which has been kept secret through long ages,

¶ Y al que puede confirmaros según mi Evangelio y la predicación de Jesucristo, según la revelación del misterio encubierto desde tiempos eternos,

26 b ut now is revealed, and by the Scriptures of the prophets, according to the commandment of the eternal God, is made known for obedience of faith to all the nations;

pero manifestado ahora, y por las Escrituras de los profetas, por el mandamiento del Dios eterno, declarado a todos los gentiles, para que oigan y obedezcan por la fe;

27 t o the only wise God, through Jesus Christ, to whom be the glory forever! Amen.

al solo Dios sabio, sea gloria por Jesús, el Cristo, para siempre. Amén.