1 T he book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
¶ Libro de la generación de Jesús, el Cristo, hijo de David, hijo de Abraham.
2 A braham became the father of Isaac. Isaac became the father of Jacob. Jacob became the father of Judah and his brothers.
Abraham engendró a Isaac; e Isaac engendró a Jacob; y Jacob engendró a Judá y a sus hermanos.
3 J udah became the father of Perez and Zerah by Tamar. Perez became the father of Hezron. Hezron became the father of Ram.
Y Judá engendró de Tamar a Fares y a Zara; y Fares engendró a Esrom; y Esrom engendró a Aram.
4 R am became the father of Amminadab. Amminadab became the father of Nahshon. Nahshon became the father of Salmon.
Y Aram engendró a Aminadab; y Aminadab engendró a Naasón; y Naasón engendró a Salmón.
5 S almon became the father of Boaz by Rahab. Boaz became the father of Obed by Ruth. Obed became the father of Jesse.
Y Salmón engendró de Rahab a Booz, y Booz engendró de Rut a Obed y Obed engendró a Jessé.
6 J esse became the father of King David. David became the father of Solomon by her who had been Uriah’s wife.
Y Jessé engendró al rey David; y el rey David engendró a Salomón de la que fue mujer de Urías:
7 S olomon became the father of Rehoboam. Rehoboam became the father of Abijah. Abijah became the father of Asa.
Y Salomón engendró a Roboam; y Roboam engendró a Abías; y Abías engendró a Asa.
8 A sa became the father of Jehoshaphat. Jehoshaphat became the father of Joram. Joram became the father of Uzziah.
Y Asa engendró a Josafat; y Josafat engendró a Joram; y Joram engendró a Uzías.
9 U zziah became the father of Jotham. Jotham became the father of Ahaz. Ahaz became the father of Hezekiah.
Y Uzías engendró a Jotam; y Jotam engendró a Acaz; y Acaz engendró a Ezequías.
10 H ezekiah became the father of Manasseh. Manasseh became the father of Amon. Amon became the father of Josiah.
Y Ezequías engendró a Manasés; y Manasés engendró a Amón; y Amón engendró a Josías.
11 J osiah became the father of Jechoniah and his brothers, at the time of the exile to Babylon.
Y Josías engendró a Jeconías y a sus hermanos, en el tiempo de la transmigración de Babilonia.
12 A fter the exile to Babylon, Jechoniah became the father of Shealtiel. Shealtiel became the father of Zerubbabel.
Y después de la transmigración de Babilonia, Jeconías engendró a Salatiel; y Salatiel engendró a Zorobabel.
13 Z erubbabel became the father of Abiud. Abiud became the father of Eliakim. Eliakim became the father of Azor.
Y Zorobabel engendró a Abiud; y Abiud engendró a Eliaquim; y Eliaquim engendró a Azor.
14 A zor became the father of Zadok. Zadok became the father of Achim. Achim became the father of Eliud.
Y Azor engendró a Sadoc; y Sadoc engendró a Aquim; y Aquim engendró a Eliud.
15 E liud became the father of Eleazar. Eleazar became the father of Matthan. Matthan became the father of Jacob.
Y Eliud engendró a Eleazar; y Eleazar engendró a Matán; y Matán engendró a Jacob.
16 J acob became the father of Joseph, the husband of Mary, from whom was born Jesus, who is called Christ.
Y Jacob engendró a José, marido de María, de la cual nació Jesús, el cual es llamado, el Cristo.
17 S o all the generations from Abraham to David are fourteen generations; from David to the exile to Babylon fourteen generations; and from the carrying away to Babylon to the Christ, fourteen generations.
De manera que todas las generaciones desde Abraham hasta David son catorce generaciones; y desde David hasta la transmigración de Babilonia, catorce generaciones; y desde la transmigración de Babilonia hasta el Cristo, catorce generaciones.
18 N ow the birth of Jesus Christ was like this; for after his mother, Mary, was engaged to Joseph, before they came together, she was found pregnant by the Holy Spirit.
¶ Y el nacimiento de Jesús, el Cristo, fue así: Que siendo María su madre desposada con José, antes que se juntara, se halló que había concebido del Espíritu Santo.
19 J oseph, her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, intended to put her away secretly.
Y José su marido, como era justo, y no queriendo infamarla, quiso dejarla secretamente.
20 B ut when he thought about these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, don’t be afraid to take to yourself Mary, your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.
Y pensando él en esto, he aquí el ángel del Señor se le aparece en sueños, diciendo: José, hijo de David, no temas de recibir a María tu mujer, porque lo que en ella es engendrado, del Espíritu Santo es.
21 S he shall give birth to a son. You shall call his name Jesus, for it is he who shall save his people from their sins.”
Y dará a luz un hijo, y llamarás su nombre JESÚS, porque él salvará a su pueblo de sus pecados.
22 N ow all this has happened, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,
Todo esto aconteció para que se cumpliera lo que fue dicho por el Señor, por el profeta que dijo:
23 “ Behold, the virgin shall be with child, and shall give birth to a son. They shall call his name Immanuel”; which is, being interpreted, “God with us.”
He aquí una Virgen concebirá y dará a luz un hijo, y llamarás su nombre Emmanuel, que es, si lo declaras: Dios con nosotros.
24 J oseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife to himself;
Y siendo despertado José del sueño, hizo como el ángel del Señor le había mandado, y recibió a su mujer.
25 a nd didn’t know her sexually until she had given birth to her firstborn son. He named him Jesus.
Y no la conoció hasta que dio a luz a su hijo Primogénito; y llamó su nombre JESÚS.