Matthew 1 ~ Matthieu 1

picture

1 T he book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.

Généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham.

2 A braham became the father of Isaac. Isaac became the father of Jacob. Jacob became the father of Judah and his brothers.

Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;

3 J udah became the father of Perez and Zerah by Tamar. Perez became the father of Hezron. Hezron became the father of Ram.

Juda engendra de Thamar Pharès et Zara; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram;

4 R am became the father of Amminadab. Amminadab became the father of Nahshon. Nahshon became the father of Salmon.

Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;

5 S almon became the father of Boaz by Rahab. Boaz became the father of Obed by Ruth. Obed became the father of Jesse.

Salmon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth;

6 J esse became the father of King David. David became the father of Solomon by her who had been Uriah’s wife.

Obed engendra Isaï; Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d'Urie;

7 S olomon became the father of Rehoboam. Rehoboam became the father of Abijah. Abijah became the father of Asa.

Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa;

8 A sa became the father of Jehoshaphat. Jehoshaphat became the father of Joram. Joram became the father of Uzziah.

Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;

9 U zziah became the father of Jotham. Jotham became the father of Ahaz. Ahaz became the father of Hezekiah.

Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ézéchias;

10 H ezekiah became the father of Manasseh. Manasseh became the father of Amon. Amon became the father of Josiah.

Ézéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;

11 J osiah became the father of Jechoniah and his brothers, at the time of the exile to Babylon.

Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.

12 A fter the exile to Babylon, Jechoniah became the father of Shealtiel. Shealtiel became the father of Zerubbabel.

Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;

13 Z erubbabel became the father of Abiud. Abiud became the father of Eliakim. Eliakim became the father of Azor.

Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Éliakim; Éliakim engendra Azor;

14 A zor became the father of Zadok. Zadok became the father of Achim. Achim became the father of Eliud.

Azor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra Éliud;

15 E liud became the father of Eleazar. Eleazar became the father of Matthan. Matthan became the father of Jacob.

Éliud engendra Éléazar; Éléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob;

16 J acob became the father of Joseph, the husband of Mary, from whom was born Jesus, who is called Christ.

Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.

17 S o all the generations from Abraham to David are fourteen generations; from David to the exile to Babylon fourteen generations; and from the carrying away to Babylon to the Christ, fourteen generations.

Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ.

18 N ow the birth of Jesus Christ was like this; for after his mother, Mary, was engaged to Joseph, before they came together, she was found pregnant by the Holy Spirit.

Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint Esprit, avant qu'ils eussent habité ensemble.

19 J oseph, her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, intended to put her away secretly.

Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle.

20 B ut when he thought about these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, don’t be afraid to take to yourself Mary, your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.

Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l'enfant qu'elle a conçu vient du Saint Esprit;

21 S he shall give birth to a son. You shall call his name Jesus, for it is he who shall save his people from their sins.”

elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.

22 N ow all this has happened, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,

Tout cela arriva afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète:

23 Behold, the virgin shall be with child, and shall give birth to a son. They shall call his name Immanuel”; which is, being interpreted, “God with us.”

Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.

24 J oseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife to himself;

Joseph s'étant réveillé fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui.

25 a nd didn’t know her sexually until she had given birth to her firstborn son. He named him Jesus.

Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.