1 H e went out from there. He came into his own country, and his disciples followed him.
Jésus partit de là, et se rendit dans sa patrie. Ses disciples le suivirent.
2 W hen the Sabbath had come, he began to teach in the synagogue, and many hearing him were astonished, saying, “Where did this man get these things?” and, “What is the wisdom that is given to this man, that such mighty works come about by his hands?
Quand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue. Beaucoup de gens qui l'entendirent étaient étonnés et disaient: D'où lui viennent ces choses? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée, et comment de tels miracles se font-ils par ses mains?
3 I sn’t this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, Joses, Judah, and Simon? Aren’t his sisters here with us?” They were offended at him.
N'est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon? et ses soeurs ne sont-elles pas ici parmi nous? Et il était pour eux une occasion de chute.
4 J esus said to them, “A prophet is not without honor, except in his own country, and among his own relatives, and in his own house.”
Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie, parmi ses parents, et dans sa maison.
5 H e could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people, and healed them.
Il ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il imposa les mains à quelques malades et les guérit.
6 H e marveled because of their unbelief. He went around the villages teaching.
Et il s'étonnait de leur incrédulité. Jésus parcourait les villages d'alentour, en enseignant.
7 H e called to himself the twelve, and began to send them out two by two; and he gave them authority over the unclean spirits.
Alors il appela les douze, et il commença à les envoyer deux à deux, en leur donnant pouvoir sur les esprits impurs.
8 H e commanded them that they should take nothing for their journey, except a staff only: no bread, no wallet, no money in their purse,
Il leur prescrivit de ne rien prendre pour le voyage, si ce n'est un bâton; de n'avoir ni pain, ni sac, ni monnaie dans la ceinture;
9 b ut to wear sandals, and not put on two tunics.
de chausser des sandales, et de ne pas revêtir deux tuniques.
10 H e said to them, “Wherever you enter into a house, stay there until you depart from there.
Puis il leur dit: Dans quelque maison que vous entriez, restez-y jusqu'à ce que vous partiez de ce lieu.
11 W hoever will not receive you nor hear you, as you depart from there, shake off the dust that is under your feet for a testimony against them. Assuredly, I tell you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!”
Et, s'il y a quelque part des gens qui ne vous reçoivent ni ne vous écoutent, retirez-vous de là, et secouez la poussière de vos pieds, afin que cela leur serve de témoignage.
12 T hey went out and preached that people should repent.
Ils partirent, et ils prêchèrent la repentance.
13 T hey cast out many demons, and anointed many with oil who were sick, and healed them.
Ils chassaient beaucoup de démons, et ils oignaient d'huile beaucoup de malades et les guérissaient.
14 K ing Herod heard this, for his name had become known, and he said, “John the Baptizer has risen from the dead, and therefore these powers are at work in him.”
Le roi Hérode entendit parler de Jésus, dont le nom était devenu célèbre, et il dit: Jean Baptiste est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles.
15 B ut others said, “He is Elijah.” Others said, “He is a prophet, or like one of the prophets.”
D'autres disaient: C'est Élie. Et d'autres disaient: C'est un prophète comme l'un des prophètes.
16 B ut Herod, when he heard this, said, “This is John, whom I beheaded. He has risen from the dead.”
Mais Hérode, en apprenant cela, disait: Ce Jean que j'ai fait décapiter, c'est lui qui est ressuscité.
17 F or Herod himself had sent out and arrested John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife, for he had married her.
Car Hérode lui-même avait fait arrêter Jean, et l'avait fait lier en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère, parce qu'il l'avait épousée,
18 F or John said to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
et que Jean lui disait: Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.
19 H erodias set herself against him, and desired to kill him, but she couldn’t,
Hérodias était irritée contre Jean, et voulait le faire mourir.
20 f or Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. When he heard him, he did many things, and he heard him gladly.
Mais elle ne le pouvait; car Hérode craignait Jean, le connaissant pour un homme juste et saint; il le protégeait, et, après l'avoir entendu, il était souvent perplexe, et l'écoutait avec plaisir.
21 T hen a convenient day came, that Herod on his birthday made a supper for his nobles, the high officers, and the chief men of Galilee.
Cependant, un jour propice arriva, lorsque Hérode, à l'anniversaire de sa naissance, donna un festin à ses grands, aux chefs militaires et aux principaux de la Galilée.
22 W hen the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and those sitting with him. The king said to the young lady, “Ask me whatever you want, and I will give it to you.”
La fille d'Hérodias entra dans la salle; elle dansa, et plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la jeune fille: Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai.
23 H e swore to her, “Whatever you shall ask of me, I will give you, up to half of my kingdom.”
Il ajouta avec serment: Ce que tu me demanderas, je te le donnerai, fût-ce la moitié de mon royaume.
24 S he went out, and said to her mother, “What shall I ask?” She said, “The head of John the Baptizer.”
Étant sortie, elle dit à sa mère: Que demanderais-je? Et sa mère répondit: La tête de Jean Baptiste.
25 S he came in immediately with haste to the king, and asked, “I want you to give me right now the head of John the Baptizer on a platter.”
Elle s'empressa de rentrer aussitôt vers le roi, et lui fit cette demande: Je veux que tu me donnes à l'instant, sur un plat, la tête de Jean Baptiste.
26 T he king was exceedingly sorry, but for the sake of his oaths, and of his dinner guests, he didn’t wish to refuse her.
Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il ne voulut pas lui faire un refus.
27 I mmediately the king sent out a soldier of his guard, and commanded to bring John’s head, and he went and beheaded him in the prison,
Il envoya sur-le-champ un garde, avec ordre d'apporter la tête de Jean Baptiste.
28 a nd brought his head on a platter, and gave it to the young lady; and the young lady gave it to her mother.
Le garde alla décapiter Jean dans la prison, et apporta la tête sur un plat. Il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.
29 W hen his disciples heard this, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
Les disciples de Jean, ayant appris cela, vinrent prendre son corps, et le mirent dans un sépulcre.
30 T he apostles gathered themselves together to Jesus, and they told him all things, whatever they had done, and whatever they had taught.
Les apôtres, s'étant rassemblés auprès de Jésus, lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait et tout ce qu'ils avaient enseigné.
31 H e said to them, “You come apart into a deserted place, and rest awhile.” For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
Jésus leur dit: Venez à l'écart dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. Car il y avait beaucoup d'allants et de venants, et ils n'avaient même pas le temps de manger.
32 T hey went away in the boat to a deserted place by themselves.
Ils partirent donc dans une barque, pour aller à l'écart dans un lieu désert.
33 T hey saw them going, and many recognized him and ran there on foot from all the cities. They arrived before them and came together to him.
Beaucoup de gens les virent s'en aller et les reconnurent, et de toutes les villes on accourut à pied et on les devança au lieu où ils se rendaient.
34 J esus came out, saw a great multitude, and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd, and he began to teach them many things.
Quand il sortit de la barque, Jésus vit une grande foule, et fut ému de compassion pour eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont point de berger; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.
35 W hen it was late in the day, his disciples came to him, and said, “This place is deserted, and it is late in the day.
Comme l'heure était déjà avancée, ses disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée;
36 S end them away, that they may go into the surrounding country and villages, and buy themselves bread, for they have nothing to eat.”
renvoie-les, afin qu'ils aillent dans les campagnes et dans les villages des environs, pour s'acheter de quoi manger.
37 B ut he answered them, “You give them something to eat.” They asked him, “Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread, and give them something to eat?”
Jésus leur répondit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils lui dirent: Irions-nous acheter des pains pour deux cents deniers, et leur donnerions-nous à manger?
38 H e said to them, “How many loaves do you have? Go see.” When they knew, they said, “Five, and two fish.”
Et il leur dit: Combien avez-vous de pains? Allez voir. Ils s'en assurèrent, et répondirent: Cinq, et deux poissons.
39 H e commanded them that everyone should sit down in groups on the green grass.
Alors il leur commanda de les faire tous asseoir par groupes sur l'herbe verte,
40 T hey sat down in ranks, by hundreds and by fifties.
et ils s'assirent par rangées de cent et de cinquante.
41 H e took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed and broke the loaves, and he gave to his disciples to set before them, and he divided the two fish among them all.
Il prit les cinq pains et les deux poissons et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains, et les donna aux disciples, afin qu'ils les distribuassent à la foule. Il partagea aussi les deux poissons entre tous.
42 T hey all ate, and were filled.
Tous mangèrent et furent rassasiés,
43 T hey took up twelve baskets full of broken pieces and also of the fish.
et l'on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain et de ce qui restait des poissons.
44 T hose who ate the loaves were five thousand men.
Ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes.
45 I mmediately he made his disciples get into the boat, and to go ahead to the other side, to Bethsaida, while he himself sent the multitude away.
Aussitôt après, il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule.
46 A fter he had taken leave of them, he went up the mountain to pray.
Quand il l'eut renvoyée, il s'en alla sur la montagne, pour prier.
47 W hen evening had come, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on the land.
Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre.
48 S eeing them distressed in rowing, for the wind was contrary to them, about the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea, and he would have passed by them,
Il vit qu'ils avaient beaucoup de peine à ramer; car le vent leur était contraire. A la quatrième veille de la nuit environ, il alla vers eux, marchant sur la mer, et il voulait les dépasser.
49 b ut they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;
Quand ils le virent marcher sur la mer, ils crurent que c'étaient un fantôme, et ils poussèrent des cris;
50 f or they all saw him, and were troubled. But he immediately spoke with them, and said to them, “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”
car ils le voyaient tous, et ils étaient troublés. Aussitôt Jésus leur parla, et leur dit: Rassurez-vous, c'est moi, n'ayez pas peur!
51 H e got into the boat with them; and the wind ceased, and they were very amazed among themselves, and marveled;
Puis il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa. Ils furent en eux-même tout stupéfaits et remplis d'étonnement;
52 f or they hadn’t understood about the loaves, but their hearts were hardened.
car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur coeur était endurci.
53 W hen they had crossed over, they came to land at Gennesaret, and moored to the shore.
Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth, et ils abordèrent.
54 W hen they had come out of the boat, immediately the people recognized him,
Quand ils furent sortis de la barque, les gens, ayant aussitôt reconnu Jésus,
55 a nd ran around that whole region, and began to bring those who were sick, on their mats, to where they heard he was.
parcoururent tous les environs, et l'on se mit à apporter les malades sur des lits, partout où l'on apprenait qu'il était.
56 W herever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they laid the sick in the marketplaces, and begged him that they might touch just the fringe of his garment; and as many as touched him were made well.
En quelque lieu qu'il arrivât, dans les villages, dans les villes ou dans les campagnes, on mettait les malades sur les places publiques, et on le priait de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.