Acts 4 ~ Actes 4

picture

1 A s they spoke to the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came to them,

Tandis que Pierre et Jean parlaient au peuple, survinrent les sacrificateurs, le commandant du temple, et les sadducéens,

2 b eing upset because they taught the people and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.

mécontents de ce qu'ils enseignaient le peuple, et annonçaient en la personne de Jésus la résurrection des morts.

3 T hey laid hands on them, and put them in custody until the next day, for it was now evening.

Ils mirent les mains sur eux, et ils les jetèrent en prison jusqu'au lendemain; car c'était déjà le soir.

4 B ut many of those who heard the word believed, and the number of the men came to be about five thousand.

Cependant, beaucoup de ceux qui avaient entendu la parole crurent, et le nombre des hommes s'éleva à environ cinq mille.

5 I n the morning, their rulers, elders, and scribes were gathered together in Jerusalem.

Le lendemain, les chefs du peuple, les anciens et les scribes, s'assemblèrent à Jérusalem,

6 A nnas the high priest was there, with Caiaphas, John, Alexander, and as many as were relatives of the high priest.

avec Anne, le souverain sacrificateur, Caïphe, Jean, Alexandre, et tous ceux qui étaient de la race des principaux sacrificateurs.

7 W hen they had stood them in the middle of them, they inquired, “By what power, or in what name, have you done this?”

Ils firent placer au milieu d'eux Pierre et Jean, et leur demandèrent: Par quel pouvoir, ou au nom de qui avez-vous fait cela?

8 T hen Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, “You rulers of the people, and elders of Israel,

Alors Pierre, rempli du Saint Esprit, leur dit: Chefs du peuple, et anciens d'Israël,

9 i f we are examined today concerning a good deed done to a crippled man, by what means this man has been healed,

puisque nous sommes interrogés aujourd'hui sur un bienfait accordé à un homme malade, afin que nous disions comment il a été guéri,

10 b e it known to you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God raised from the dead, in him does this man stand here before you whole.

sachez-le tous, et que tout le peuple d'Israël le sache! C'est par le nom de Jésus Christ de Nazareth, que vous avez été crucifié, et que Dieu a ressuscité des morts, c'est par lui que cet homme se présente en pleine santé devant vous.

11 H e is ‘the stone which was regarded as worthless by you, the builders, which has become the head of the corner.’

Jésus est La pierre rejetée par vous qui bâtissez, Et qui est devenue la principale de l'angle.

12 T here is salvation in none other, for neither is there any other name under heaven, that is given among men, by which we must be saved!”

Il n'y a de salut en aucun autre; car il n'y a sous le ciel aucun autre nom qui ait été donné parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés.

13 N ow when they saw the boldness of Peter and John, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they marveled. They recognized that they had been with Jesus.

Lorsqu'ils virent l'assurance de Pierre et de Jean, ils furent étonnés, sachant que c'étaient des hommes du peuple sans instruction; et ils les reconnurent pour avoir été avec Jésus.

14 S eeing the man who was healed standing with them, they could say nothing against it.

Mais comme ils voyaient là près d'eux l'homme qui avait été guéri, ils n'avaient rien à répliquer.

15 B ut when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,

Ils leur ordonnèrent de sortir du sanhédrin, et ils délibérèrent entre eux, disant: Que ferons-nous à ces hommes?

16 s aying, “What shall we do to these men? Because indeed a notable miracle has been done through them, as can be plainly seen by all who dwell in Jerusalem, and we can’t deny it.

Car il est manifeste pour tous les habitants de Jérusalem qu'un miracle signalé a été accompli par eux, et nous ne pouvons pas le nier.

17 B ut so that this spreads no further among the people, let’s threaten them, that from now on they don’t speak to anyone in this name.”

Mais, afin que la chose ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là.

18 T hey called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.

Et les ayant appelés, ils leur défendirent absolument de parler et d'enseigner au nom de Jésus.

19 B ut Peter and John answered them, “Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than to God, judge for yourselves,

Pierre et Jean leur répondirent: Jugez s'il est juste, devant Dieu, de vous obéir plutôt qu'à Dieu;

20 f or we can’t help telling the things which we saw and heard.”

car nous ne pouvons pas ne pas parler de ce que nous avons vu et entendu.

21 W hen they had further threatened them, they let them go, finding no way to punish them, because of the people; for everyone glorified God for that which was done.

Ils leur firent de nouvelles menaces, et les relâchèrent, ne sachant comment les punir, à cause du peuple, parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui était arrivé.

22 F or the man on whom this miracle of healing was performed was more than forty years old.

Car l'homme qui avait été l'objet de cette guérison miraculeuse était âgé de plus de quarante ans.

23 B eing let go, they came to their own company, and reported all that the chief priests and the elders had said to them.

Après avoir été relâchés, ils allèrent vers les leurs, et racontèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit.

24 W hen they heard it, they lifted up their voice to God with one accord, and said, “O Lord, you are God, who made the heaven, the earth, the sea, and all that is in them;

Lorsqu'ils l'eurent entendu, ils élevèrent à Dieu la voix tous ensemble, et dirent: Seigneur, toi qui as fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui s'y trouve,

25 w ho by the mouth of your servant, David, said, ‘Why do the nations rage, and the peoples plot a vain thing?

c'est toi qui as dit par le Saint Esprit, par la bouche de notre père, ton serviteur David: Pourquoi ce tumulte parmi les nations, Et ces vaines pensées parmi les peuples?

26 T he kings of the earth take a stand, and the rulers take council together, against the Lord, and against his Christ.’

Les rois de la terre se sont soulevés, Et les princes se sont ligués Contre le Seigneur et contre son Oint.

27 For truly, in this city against your holy servant, Jesus, whom you anointed, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, were gathered together

En effet, contre ton saint serviteur Jésus, que tu as oint, Hérode et Ponce Pilate se sont ligués dans cette ville avec les nations et avec les peuples d'Israël,

28 t o do whatever your hand and your council foreordained to happen.

pour faire tout ce que ta main et ton conseil avaient arrêté d'avance.

29 N ow, Lord, look at their threats, and grant to your servants to speak your word with all boldness,

Et maintenant, Seigneur, vois leurs menaces, et donne à tes serviteurs d'annoncer ta parole avec une pleine assurance,

30 w hile you stretch out your hand to heal; and that signs and wonders may be done through the name of your holy Servant Jesus.”

en étendant ta main, pour qu'il se fasse des guérisons, des miracles et des prodiges, par le nom de ton saint serviteur Jésus.

31 W hen they had prayed, the place was shaken where they were gathered together. They were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness.

Quand ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés trembla; ils furent tous remplis du Saint Esprit, et ils annonçaient la parole de Dieu avec assurance.

32 T he multitude of those who believed were of one heart and soul. Not one of them claimed that anything of the things which he possessed was his own, but they had all things in common.

La multitude de ceux qui avaient cru n'était qu'un coeur et qu'une âme. Nul ne disait que ses biens lui appartinssent en propre, mais tout était commun entre eux.

33 W ith great power, the apostles gave their testimony of the resurrection of the Lord Jesus. Great grace was on them all.

Les apôtres rendaient avec beaucoup de force témoignage de la résurrection du Seigneur Jésus. Et une grande grâce reposait sur eux tous.

34 F or neither was there among them any who lacked, for as many as were owners of lands or houses sold them, and brought the proceeds of the things that were sold,

Car il n'y avait parmi eux aucun indigent: tous ceux qui possédaient des champs ou des maisons les vendaient, apportaient le prix de ce qu'ils avaient vendu,

35 a nd laid them at the apostles’ feet, and distribution was made to each, according as anyone had need.

et le déposaient aux pieds des apôtres; et l'on faisait des distributions à chacun selon qu'il en avait besoin.

36 J oses, who by the apostles was also called Barnabas (which is, being interpreted, Son of Encouragement), a Levite, a man of Cyprus by race,

Joseph, surnommé par les apôtres Barnabas, ce qui signifie fils d'exhortation, Lévite, originaire de Chypre,

37 h aving a field, sold it, and brought the money and laid it at the apostles’ feet.

vendit un champ qu'il possédait, apporta l'argent, et le déposa aux pieds des apôtres.