Proverbs 7 ~ Proverbes 7

picture

1 M y son, keep my words. Lay up my commandments within you.

Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.

2 K eep my commandments and live! Guard my teaching as the apple of your eye.

Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.

3 B ind them on your fingers. Write them on the tablet of your heart.

Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton coeur.

4 T ell wisdom, “You are my sister.” Call understanding your relative,

Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l'intelligence ton amie,

5 t hat they may keep you from the strange woman, from the foreigner who flatters with her words.

Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.

6 F or at the window of my house, I looked out through my lattice.

J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.

7 I saw among the simple ones. I discerned among the youths a young man void of understanding,

J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.

8 p assing through the street near her corner, he went the way to her house,

Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:

9 i n the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.

C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.

10 B ehold, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.

Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.

11 S he is loud and defiant. Her feet don’t stay in her house.

Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;

12 N ow she is in the streets, now in the squares, and lurking at every corner.

Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.

13 S o she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:

Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit:

14 Sacrifices of peace offerings are with me. Today I have paid my vows.

Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.

15 T herefore I came out to meet you, to diligently seek your face, and I have found you.

C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé.

16 I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.

J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Égypte;

17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.

J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.

18 C ome, let’s take our fill of loving until the morning. Let’s solace ourselves with loving.

Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.

19 F or my husband isn’t at home. He has gone on a long journey.

Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;

20 H e has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon.”

Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.

21 W ith persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.

Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.

22 H e followed her immediately, as an ox goes to the slaughter, as a fool stepping into a noose.

Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,

23 U ntil an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and doesn’t know that it will cost his life.

Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.

24 N ow therefore, sons, listen to me. Pay attention to the words of my mouth.

Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.

25 D on’t let your heart turn to her ways. Don’t go astray in her paths,

Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers.

26 f or she has thrown down many wounded. Yes, all her slain are a mighty army.

Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.

27 H er house is the way to Sheol, going down to the rooms of death.

Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort.