John 9 ~ Jean 9

picture

1 A s he passed by, he saw a man blind from birth.

Jésus vit, en passant, un homme aveugle de naissance.

2 H is disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”

Ses disciples lui firent cette question: Rabbi, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle?

3 J esus answered, “Neither did this man sin, nor his parents; but, that the works of God might be revealed in him.

Jésus répondit: Ce n'est pas que lui ou ses parents aient péché; mais c'est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui.

4 I must work the works of him who sent me, while it is day. The night is coming, when no one can work.

Il faut que je fasse, tandis qu'il est jour, les oeuvres de celui qui m'a envoyé; la nuit vient, où personne ne peut travailler.

5 W hile I am in the world, I am the light of the world.”

Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.

6 W hen he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man’s eyes with the mud,

Après avoir dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux de l'aveugle,

7 a nd said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which means “Sent”). So he went away, washed, and came back seeing.

et lui dit: Va, et lave-toi au réservoir de Siloé (nom qui signifie envoyé). Il y alla, se lava, et s'en retourna voyant clair.

8 T he neighbors therefore, and those who saw that he was blind before, said, “Isn’t this he who sat and begged?”

Ses voisins et ceux qui auparavant l'avaient connu comme un mendiant disaient: N'est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait?

9 O thers were saying, “It is he.” Still others were saying, “He looks like him.” He said, “I am he.”

Les uns disaient: C'est lui. D'autres disaient: Non, mais il lui ressemble. Et lui-même disait: C'est moi.

10 T hey therefore were asking him, “How were your eyes opened?”

Ils lui dirent donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts?

11 H e answered, “A man called Jesus made mud, anointed my eyes, and said to me, ‘Go to the pool of Siloam, and wash.’ So I went away and washed, and I received sight.”

Il répondit: L'Homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, a oint mes yeux, et m'a dit: Va au réservoir de Siloé, et lave-toi. J'y suis allé, je me suis lavé, et j'ai recouvré la vue.

12 T hen they asked him, “Where is he?” He said, “I don’t know.”

Ils lui dirent: Où est cet homme? Il répondit: Je ne sais.

13 T hey brought him who had been blind to the Pharisees.

Ils menèrent vers les pharisiens celui qui avait été aveugle.

14 I t was a Sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.

Or, c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux.

15 A gain therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, “He put mud on my eyes, I washed, and I see.”

De nouveau, les pharisiens aussi lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il a appliqué de la boue sur mes yeux, je me suis lavé, et je vois.

16 S ome therefore of the Pharisees said, “This man is not from God, because he doesn’t keep the Sabbath.” Others said, “How can a man who is a sinner do such signs?” There was division among them.

Sur quoi quelques-uns des pharisiens dirent: Cet homme ne vient pas de Dieu, car il n'observe pas le sabbat. D'autres dirent: Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles?

17 T herefore they asked the blind man again, “What do you say about him, because he opened your eyes?” He said, “He is a prophet.”

Et il y eut division parmi eux. Ils dirent encore à l'aveugle: Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a ouvert les yeux? Il répondit: C'est un prophète.

18 T he Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,

Les Juifs ne crurent point qu'il eût été aveugle et qu'il eût recouvré la vue jusqu'à ce qu'ils eussent fait venir ses parents.

19 a nd asked them, “Is this your son, whom you say was born blind? How then does he now see?”

Et ils les interrogèrent, disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?

20 H is parents answered them, “We know that this is our son, and that he was born blind;

Ses parents répondirent: Nous savons que c'est notre fils, et qu'il est né aveugle;

21 b ut how he now sees, we don’t know; or who opened his eyes, we don’t know. He is of age. Ask him. He will speak for himself.”

mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, c'est ce que nous ne savons. Interrogez-le lui-même, il a de l'âge, il parlera de ce qui le concerne.

22 H is parents said these things because they feared the Jews; for the Jews had already agreed that if any man would confess him as Christ, he would be put out of the synagogue.

Ses parents dirent cela parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs étaient déjà convenus que, si quelqu'un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait exclu de la synagogue.

23 T herefore his parents said, “He is of age. Ask him.”

C'est pourquoi ses parents dirent: Il a de l'âge, interrogez-le lui-même.

24 S o they called the man who was blind a second time, and said to him, “Give glory to God. We know that this man is a sinner.”

Les pharisiens appelèrent une seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent: Donne gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un pécheur.

25 H e therefore answered, “I don’t know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see.”

Il répondit: S'il est un pécheur, je ne sais; je sais une chose, c'est que j'étais aveugle et que maintenant je vois.

26 T hey said to him again, “What did he do to you? How did he open your eyes?”

Ils lui dirent: Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux?

27 H e answered them, “I told you already, and you didn’t listen. Why do you want to hear it again? You don’t also want to become his disciples, do you?”

Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté; pourquoi voulez-vous l'entendre encore? Voulez-vous aussi devenir ses disciples?

28 T hey insulted him and said, “You are his disciple, but we are disciples of Moses.

Ils l'injurièrent et dirent: C'est toi qui es son disciple; nous, nous sommes disciples de Moïse.

29 W e know that God has spoken to Moses. But as for this man, we don’t know where he comes from.”

Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais celui-ci, nous ne savons d'où il est.

30 T he man answered them, “How amazing! You don’t know where he comes from, yet he opened my eyes.

Cet homme leur répondit: Il est étonnant que vous ne sachiez d'où il est; et cependant il m'a ouvert les yeux.

31 W e know that God doesn’t listen to sinners, but if anyone is a worshiper of God, and does his will, he listens to him.

Nous savons que Dieu n'exauce point les pécheurs; mais, si quelqu'un l'honore et fait sa volonté, c'est celui là qu'il l'exauce.

32 S ince the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind.

Jamais on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.

33 I f this man were not from God, he could do nothing.”

Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.

34 T hey answered him, “You were altogether born in sins, and do you teach us?” They threw him out.

Ils lui répondirent: Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes! Et ils le chassèrent.

35 J esus heard that they had thrown him out, and finding him, he said, “Do you believe in the Son of God?”

Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé; et, l'ayant rencontré, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu?

36 H e answered, “Who is he, Lord, that I may believe in him?”

Il répondit: Et qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui?

37 J esus said to him, “You have both seen him, and it is he who speaks with you.”

Tu l'as vu, lui dit Jésus, et celui qui te parle, c'est lui.

38 H e said, “Lord, I believe!” and he worshiped him.

Et il dit: Je crois, Seigneur. Et il se prosterna devant lui.

39 J esus said, “I came into this world for judgment, that those who don’t see may see; and that those who see may become blind.”

Puis Jésus dit: Je suis venu dans ce monde pour un jugement, pour que ceux qui ne voient point voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles.

40 T hose of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, “Are we also blind?”

Quelques pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu ces paroles, lui dirent: Nous aussi, sommes-nous aveugles?

41 J esus said to them, “If you were blind, you would have no sin; but now you say, ‘We see.’ Therefore your sin remains.

Jésus leur répondit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites: Nous voyons. C'est pour cela que votre péché subsiste.