Йоан 9 ~ Jean 9

picture

1 И когато минаваше, видя един слепороден човек.

Jésus vit, en passant, un homme aveugle de naissance.

2 И учениците Му Го попитаха: Учителю, поради чий грях - негов ли или на родителите му, той се е родил сляп?

Ses disciples lui firent cette question: Rabbi, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle?

3 И сус отговори: Нито поради негов грях, нито на родителите му, но за да се изявят в него Божиите дела.

Jésus répondit: Ce n'est pas que lui ou ses parents aient péché; mais c'est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui.

4 Н ие трябва да вършим делата на Този, Който Ме е пратил, докато е ден; идва нощ, когато никой не може да работи.

Il faut que je fasse, tandis qu'il est jour, les oeuvres de celui qui m'a envoyé; la nuit vient, où personne ne peut travailler.

5 Д окато съм в света, Аз съм светлината на света.

Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.

6 К ато каза това, плю на земята, направи кал с плюнката и намаза с калта очите му;

Après avoir dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux de l'aveugle,

7 и му каза: Иди, умий се в къпалнята Силоам (което значи "пратен"). И така, той отиде, уми се и си дойде у дома прогледнал.

et lui dit: Va, et lave-toi au réservoir de Siloé (nom qui signifie envoyé). Il y alla, se lava, et s'en retourna voyant clair.

8 А съседите и онези, които преди го бяха виждали, че беше просяк, питаха: Не е ли този, който седеше и просеше?

Ses voisins et ceux qui auparavant l'avaient connu comme un mendiant disaient: N'est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait?

9 Е дни казваха: Той е; други казваха: Не е, но прилича на него. Той отвръщаше: Аз съм.

Les uns disaient: C'est lui. D'autres disaient: Non, mais il lui ressemble. Et lui-même disait: C'est moi.

10 Т огава го попитаха: А как ти се отвориха очите?

Ils lui dirent donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts?

11 Т ой отговори: Човекът, който се нарича Исус, направи кал, намаза очите ми и ми заръча: Иди на Силоам и се умий. И така, отидох и като се умих, прогледнах.

Il répondit: L'Homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, a oint mes yeux, et m'a dit: Va au réservoir de Siloé, et lave-toi. J'y suis allé, je me suis lavé, et j'ai recouvré la vue.

12 Т огава му казаха: Къде е Той? Отговори: Не зная.

Ils lui dirent: Où est cet homme? Il répondit: Je ne sais.

13 З аведоха при фарисеите човека, който преди беше сляп.

Ils menèrent vers les pharisiens celui qui avait été aveugle.

14 А беше събота, когато Исус направи кал и му отвори очите.

Or, c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux.

15 И така, фарисеите също го питаха как е прогледнал. И той им каза: Сложи кал на очите ми, умих се и гледам.

De nouveau, les pharisiens aussi lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il a appliqué de la boue sur mes yeux, je me suis lavé, et je vois.

16 З атова някои от фарисеите казаха: Този човек не е от Бога, защото не пази съботата. А други казваха: Как може грешен човек да върши такива знамения? И възникна раздор помежду им.

Sur quoi quelques-uns des pharisiens dirent: Cet homme ne vient pas de Dieu, car il n'observe pas le sabbat. D'autres dirent: Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles?

17 П опитаха пак слепеца: Ти какво ще кажеш за Него, след като ти е отворил очите? И той каза: Пророк е.

Et il y eut division parmi eux. Ils dirent encore à l'aveugle: Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a ouvert les yeux? Il répondit: C'est un prophète.

18 Н о юдеите не вярваха, че е бил сляп и прогледнал, докато не повикаха родителите му

Les Juifs ne crurent point qu'il eût été aveugle et qu'il eût recouvré la vue jusqu'à ce qu'ils eussent fait venir ses parents.

19 и ги попитаха: Този ли е вашият син, за когото казвате, че се е родил сляп? А сега как вижда?

Et ils les interrogèrent, disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?

20 Р одителите отговориха: Знаем, че този е нашият син и че се роди сляп;

Ses parents répondirent: Nous savons que c'est notre fils, et qu'il est né aveugle;

21 а сега как вижда, не знаем, или кой му е отворил очите, също не знаем. Питайте него; той е пълнолетен, нека сам говори за себе си!

mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, c'est ce que nous ne savons. Interrogez-le lui-même, il a de l'âge, il parlera de ce qui le concerne.

22 Т ова казаха родителите му, защото се бояха от юдеите; понеже юдеите вече се бяха споразумели помежду си да отлъчат от синагогата онзи, който би Го изповядал като Христос.

Ses parents dirent cela parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs étaient déjà convenus que, si quelqu'un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait exclu de la synagogue.

23 З атова и неговите родители казаха: Той е пълнолетен, питайте него.

C'est pourquoi ses parents dirent: Il a de l'âge, interrogez-le lui-même.

24 И така, повикаха отново човека, който преди беше сляп, и му казаха: Въздай слава на Бога; ние знаем, че този човек е грешник.

Les pharisiens appelèrent une seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent: Donne gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un pécheur.

25 А той отговори: Дали е грешник, не зная; едно зная, че бях сляп, а сега виждам.

Il répondit: S'il est un pécheur, je ne sais; je sais une chose, c'est que j'étais aveugle et que maintenant je vois.

26 З атова го попитаха: Какво ти направи? Как ти отвори очите?

Ils lui dirent: Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux?

27 Т ой отговори: Казах ви вече и не чухте; защо искате пак да чуете? Да не би и вие да искате да Му станете ученици?

Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté; pourquoi voulez-vous l'entendre encore? Voulez-vous aussi devenir ses disciples?

28 Т огава те го наругаха и казаха: Ти си Негов ученик; а ние сме Моисееви ученици.

Ils l'injurièrent et dirent: C'est toi qui es son disciple; nous, nous sommes disciples de Moïse.

29 Н ие знаем, че на Моисей Сам Бог е говорил, а Този не знаем откъде е.

Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais celui-ci, nous ne savons d'où il est.

30 Ч овекът им отговори: Това е чудното, че вие не знаете откъде е, но въпреки това ми отвори очите.

Cet homme leur répondit: Il est étonnant que vous ne sachiez d'où il est; et cependant il m'a ouvert les yeux.

31 З наем, че Бог не слуша грешници; но ако някой е благочестив и върши Божията воля, него слуша.

Nous savons que Dieu n'exauce point les pécheurs; mais, si quelqu'un l'honore et fait sa volonté, c'est celui là qu'il l'exauce.

32 А откак свят светува, не се е чуло някой да е отворил очи на слепороден човек.

Jamais on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.

33 А ко Този Човек не беше от Бога, не би могъл нищо да направи.

Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.

34 Т е му отговориха: Ти цял в грехове си роден и нас ли поучаваш? И го изпъдиха навън.

Ils lui répondirent: Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes! Et ils le chassèrent.

35 И сус чу, че го изпъдили навън, и като го намери, му каза: Ти вярваш ли в Божия Син?

Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé; et, l'ayant rencontré, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu?

36 Т ой отговори: А Кой е Той, Господи, за да вярвам в Него?

Il répondit: Et qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui?

37 И сус му каза: И си Го видял, и Който говори с тебе, Той е.

Tu l'as vu, lui dit Jésus, et celui qui te parle, c'est lui.

38 А човекът каза: Вярвам, Господи; и Му се поклони.

Et il dit: Je crois, Seigneur. Et il se prosterna devant lui.

39 И Исус каза: За осъждение дойдох на този свят, за да виждат невиждащите, а виждащите да ослепеят.

Puis Jésus dit: Je suis venu dans ce monde pour un jugement, pour que ceux qui ne voient point voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles.

40 Н якои от фарисеите, които бяха с Него, като чуха това, Му казаха: Да не сме и ние слепи?

Quelques pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu ces paroles, lui dirent: Nous aussi, sommes-nous aveugles?

41 И сус им каза: Ако бяхте слепи, не бихте имали грях, но понеже сега казвате: Виждаме, грехът ви остава.

Jésus leur répondit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites: Nous voyons. C'est pour cela que votre péché subsiste.