Псалми 78 ~ Psaumes 78

picture

1 ( По слав. 77.) Асафово поучение. Слушай, народе мой, поучението ми; приклони ушите си към думите на устата ми.

Cantique d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!

2 Щ е отворя устата си в притча, ще произнеса гатанки от древността.

J'ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.

3 Т ова, което чухме и научихме, и нашите бащи ни разказаха,

Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,

4 н яма да го скрием от синовете им в бъдещото поколение, а ще повествуваме хвалите на Господа, неговата сила и чудесните дела, които извърши,

Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Éternel, Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.

5 з ащото Той постави свидетелство в Яков и положи закон в Израел, за които заповяда на бащите ни да ги възвестяват на децата си,

Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants,

6 з а да ги знае бъдещото поколение, децата, които щяха да се родят - които на свой ред да ги разказват на своите си деца.

Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,

7 З а да поставят надеждата си на Бога и да не забравят делата на Бога, а да пазят Неговите заповеди

Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu'ils observassent ses commandements,

8 и да не станат като бащите си - упорито и непокорно поколение, поколение, което не утвърди сърцето си и чийто дух не беше непоколебим за Бога.

Afin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n'était pas ferme, Et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu.

9 Е фремовите синове, макар въоръжени и опъващи лъкове, се върнаха назад в деня на боя.

Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, Tournèrent le dos le jour du combat.

10 Н е опазиха завета на Бога и в закона Му не склониха да ходят,

Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.

11 а забравиха Неговите дела и чудесните неща, които им показа.

Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu'il leur avait fait voir.

12 П ред бащите им извърши чудеса в Египетската земя, в полето Танис.

Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d'Égypte, dans les campagnes de Tsoan.

13 Р аздвои морето и ги преведе, и направи водите да стоят като грамада.

Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.

14 В оди ги денем с облак и цялата нощ с огнена светлина.

Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.

15 Р азцепи скали в пустинята и ги напои изобилно като от бездни.

Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;

16 И изведе потоци из канарата и направи да протекат води като реки.

Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.

17 Н о те продължиха да съгрешават още пред Него и да огорчават Всевишния в безводната страна.

Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très Haut dans le désert.

18 С ъс сърцето си изпитаха Бога, като искаха ястия за лакомията си,

Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir.

19 и говориха против Бога: Може ли Бог да приготви трапеза в пустинята?

Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?

20 Е то, Той удари скалата и потекоха води, и потоци се изляха; а може ли и хляб да даде или да достави месо за народа Си?

Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?

21 З атова Господ чу и се разгневи, и огън пламна против Яков, а още и гняв обсипа Израел;

L'Éternel entendit, et il fut irrité; Un feu s'alluma contre Jacob, Et la colère s'éleva contre Israël,

22 з ащото не повярваха в Бога, нито Му уповаха, че ще ги избави.

Parce qu'ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours.

23 П ри все това Той заповяда на облаците горе и отвори небесните врати,

Il commanda aux nuages d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;

24 и им наваля манна да ядат, и им даде небесно жито.

Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.

25 В секи ядеше ангелски хляб; прати им храна до насита.

Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.

26 П овдигна източен вятър на небето и със силата Си докара южния вятър.

Il fit souffler dans les cieux le vent d'orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;

27 Н аваля върху тях и месо изобилно като прах, и птици крилати - на брой като морския пясък;

Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;

28 и ги направи да паднат сред стана им, около жилищата им.

Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.

29 И така, ядоха и се преситиха, като им даде това, което желаеха.

Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.

30 А докато още не бяха се отказали от лакомията си и ястието им беше в устата им,

Ils n'avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,

31 г невът Божий ги обсипа и изби по-тлъстите от тях, и повали отбраните на Израел.

Lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d'Israël.

32 П ри всичко това те продължиха да съгрешават и не вярваха независимо от чудесните Му дела.

Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.

33 З атова Той изнуряваше дните им със суета и годините им с ужас.

Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.

34 К огато ги умъртвяваше, тогава питаха за Него и отново търсеха Бога ревностно;

Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;

35 и си спомниха, че Бог им беше канара и Всевишният Бог - техен изкупител.

Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très Haut était leur libérateur.

36 Н о с устата си Го ласкаеха и с езика си Го лъжеха;

Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;

37 з ащото сърцето им не беше право пред Него, нито бяха верни на завета Му.

Leur coeur n'était pas ferme envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.

38 Н о Той, като многомилостив, прощаваше беззаконието им и не ги погубваше. Да! Много пъти въздържаше гнева Си и не изливаше цялото Си негодувание;

Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.

39 а си спомняше, че бяха плът, вятър, който прехожда и не се връща.

Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas.

40 К олко пъти Го огорчаваха в пустинята и Го разгневяваха в безводната страна,

Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l'irritèrent dans la solitude!

41 к ато отново изпитваха Бога и предизвикваха Святия Израелев!

Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d'Israël.

42 Н е си спомняха силата на ръката Му в деня, когато ги избави от противника,

Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l'ennemi,

43 к ак показа в Египет знаменията Си и чудесата на полето Танис

Des miracles qu'il accomplit en Égypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.

44 и превърна водите им в кръв и потоците им, и не можаха да пият;

Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.

45 к ак прати върху тях рояци мухи, които ги изпохапаха, и жаби, които ги изпогубиха,

Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.

46 и предаде произведенията им на гъсеници и трудовете им на скакалци.

Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.

47 К ак порази с град лозята им и със светкавици - черниците им,

Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.

48 и предаде на град добитъка им и стадата им - на мълнии;

Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.

49 к ак изля върху тях пламенния Си гняв, негодуване, ярост и неволя - нашествие на ангелите на нещастието, -

Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.

50 и зравни път за гнева Си, не пощади от смърт душата им, а предаде на мор живота им;

Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;

51 к ак порази всеки първороден, заведе ги като стадо в Египет, първородните на силите им - в шатрите на Хама,

Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.

52 а народа Си изведе като овце и ги заведе като стадо в пустинята,

Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.

53 и ги води безопасно, така че не се бояха, а неприятелите им - морето ги покри;

Il les dirigea sûrement, pour qu'ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.

54 к ак ги въведе в святия Си предел, в тази поляна, която десницата Му придоби,

Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.

55 и изгони пред тях народите, и им ги раздели за наследство с въже, и в шатрите им настани Израелевите племена.

Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.

56 Н о въпреки това те изпитваха Всевишния Бог и се бунтуваха против Него, и не пазеха свидетелствата Му,

Mais ils tentèrent le Dieu Très Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent point ses ordonnances.

57 а се връщаха назад и постъпваха невярно, както бащите им; измятаха се като неверен лък.

Ils s'éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.

58 З ащото Го разгневяваха с високите си места и с изваяните си идоли Го подбуждаха към ревност.

Ils l'irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.

59 Ч у Бог и възнегодува, и много се погнуси от Израел,

Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.

60 т ака че напусна скинията в Сило - шатъра, който беше поставил между хората,

Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;

61 и предаде на плен Силата Си, Славата Си в неприятелска ръка.

Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l'ennemi.

62 С ъщо и народа Си предаде на меч, като се разгневи на наследството Си.

Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s'indigna contre son héritage.

63 О гън погълна момците им и девиците им не се възпяваха с венчални песни.

Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;

64 С вещениците им паднаха от меч; и вдовиците им не плакаха.

Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.

65 Т огава Господ се събуди като от сън, като силен мъж, който, ободрен от вино, вика;

Le Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu'a subjugué le vin.

66 и като порази враговете Си, отблъсна ги назад и ги предаде на вечен срам.

Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d'un opprobre éternel.

67 П ри това Той се отказа от Йосифовия шатър и Ефремовото племе не избра;

Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d'Éphraïm;

68 а избра Юдовото племе, хълма Сион, който възлюби.

Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aimait.

69 С ъгради светилището Си като небесните възвишения, като земята, която е утвърдил завинаги.

Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu'il a fondée pour toujours.

70 И збра и слугата Си Давид и го взе от кошарите на овцете;

Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;

71 о т подир дойните овце го доведе, за да пасе народа Му Яков и наследството Му Израел.

Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.

72 Т ака той ги пасеше според незлобието на сърцето си и ги водеше с изкуството на ръцете си.

Et David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.